← 前のページ
ページ 104 / 296
次のページ →
翻刻
申上覚
勧農不時御普請請御取究被仰付組村々
相触受書取揃指出候様被仰付奉畏相触候所
奉畏旨別紙御請書指出候に付取都奉指上候以上
早淵村与頭庄屋
丑九月廿四日 後藤庄助
勧農
御郡代様御手代
三岡悦之丞殿
郡 直太郎殿
仕上御請書之覚
大目付江
一不益に手間懸候高直之菓子類料理等向後無用に候
是迄拵来候共相止可申事
一能装束甚結構成も相見候間向後手軽之品
相用可申事
現代語訳
申し上げ覚え
勧農不時御普請請負の御取り究めを仰せ付けられ、組村々に触れ知らせ、受書を取り揃えて提出するよう仰せ付けられ、恐れ入りながら触れ知らせたところ、畏れ承る旨、別紙の御請書を提出いたしましたので、取りまとめて差し上げ申します。以上
早淵村与頭庄屋
丑九月二十四日 後藤庄助
勧農
御郡代様御手代
三岡悦之丞殿
郡 直太郎殿
差し上げ御請書の覚え
大目付へ
一、無益に手間のかかる高価な菓子類・料理等、今後は不要でございます。これまで作ってまいりましたものも止めるべきことです。
一、能装束で甚だ結構なものも見受けられますが、今後は手軽な品を用いるべきことです。
英語訳
Memorandum for submission
We were ordered to determine the contract arrangements for extraordinary agricultural promotion construction work, to announce this to the group villages, and to collect and submit written acknowledgments. When we humbly announced this, they expressed their humble acceptance and submitted the attached written acknowledgments. Therefore, we compile and respectfully submit these. The above.
Hayabuchi Village Assistant Headman
Ox year, 9th month, 24th day Gotō Shōsuke
Agricultural Promotion
Deputy of the County Magistrate
Lord Mioka Etsunoshin
Lord Kōri Naotarō
Memorandum of written acknowledgment for submission
To the Great Inspector
1. Expensive confections and cuisine that require wasteful time and effort shall be unnecessary henceforth. Even those that have been prepared until now should be discontinued.
1. Very fine Noh costumes have been observed, but henceforth simple items should be used.