← 前のページ
ページ 137 / 296
次のページ →
翻刻
右之通
公義被仰出候に付右様相心得組下村々
不洩様逸々触知せ組切請書取都
可指出旨被仰付奉畏早速相触候所御触
之御趣奉畏旨御請書指出申に付奥書仕指上
申候以上
後藤庄助
卯十月
十一月十七日上る
名東名西
御郡代様御手代
小林龍蔵殿
添書を以申上覚
今度従
公儀御取締御改革筋之儀に付別紙之通
御触達之御趣組下村々不相洩様逸々触知せ
村切請書可指出旨被仰付奉畏早速相触
候所御触之御趣奉畏旨別紙之通
御請書
現代語訳
右の通り
公儀より仰せ出されたので、右様に心得て組下の村々に
漏れないよう逐一触れ知らせ、組切の請書を取って都合
指し出すよう仰せ付けられ、畏れ多く承り、早速触れた所、御触れ
の御趣旨を畏れ多く承る旨の御請書を指し出し申したので、奥書を仕って指し上げ
申します。以上
後藤庄助
卯十月
十一月十七日上る
名東名西
御郡代様御手代
小林龍蔵殿
添書を以て申し上げる覚え
この度
公儀より御取締り・御改革筋の件について別紙の通り
御触達の御趣旨により、組下の村々に相漏れないよう逐一触れ知らせ、
村切の請書を指し出すよう仰せ付けられ、畏れ多く承り、早速触れ
た所、御触れの御趣旨を畏れ多く承る旨、別紙の通り
御請書
英語訳
As stated above,
Since this has been proclaimed by the government authorities, bearing this in mind, we were ordered to notify the villages under our group's jurisdiction one by one without omission, collect signed acknowledgments from each group, and submit them accordingly. We humbly accepted this order and promptly gave notice. As written acknowledgments stating that they humbly accept the intent of the official proclamation have been submitted, we hereby submit this with our endorsement. The above.
Gotō Shōsuke
Hare year, 10th month
Submitted on 11th month, 17th day
Myōtō Myōsai
Deputy to the District Magistrate
Kobayashi Ryūzō
Memorandum submitted with accompanying letter
This time, from
the government authorities regarding matters of official control and reform, as stated in the separate document,
according to the intent of the official proclamation, we were ordered to notify the villages under our group's jurisdiction one by one without omission and submit signed acknowledgments from each village. We humbly accepted this and promptly gave notice. As stated in the separate document, regarding the intent of the official proclamation being humbly accepted,
Written acknowledgment