← 前のページ
ページ 160 / 296
次のページ →
翻刻
公儀御触有之候条組村浦何者によらす
逸々相触組切壱紙請書可指出候此触書
先々無遅滞相廻済村ゟ可指戻候以上
巳十二月廿四日
右之通御触被遊候に付何者によらす逸々不相洩様
触知御請書可指出旨被仰付奉畏早速触
知らせ候所御触之御趣奉畏候旨申出候に付御
請書之儀は私共連判を以指上申候以上
虎三郎
弘化三午正月 藤井伊助
悦助
源蔵
善助
後藤庄助殿
後藤桂太郎殿
右之通従
公儀御触被遊候に付右様相心得組下村々
現代語訳
公儀の御触れがあった条件として、組村浦の誰であろうとも
逐一触れを伝え、組ごとに一通ずつ請書を提出すべきである。この触書は
先々遅滞なく回覧し、最後の村から返却すべきである。以上
巳十二月二十四日
右の通り御触れがなされたことにつき、誰であろうとも逐一漏れのないよう
触れ知らせ、御請書を提出するよう仰せ付けられ、畏れ多く早速触れ
知らせたところ、御触れの御趣旨を畏れ多く承ったと申し出があったので、御
請書の件は私どもの連判をもって差し上げ申す。以上
虎三郎
弘化三午正月 藤井伊助
悦助
源蔵
善助
後藤庄助殿
後藤桂太郎殿
右の通り
公儀の御触れがなされたことにつき、右のように心得て組下の村々
英語訳
As a condition of the official proclamation from the government, regardless of who in the group villages and coastal settlements,
each person must be notified individually, and one written acknowledgment per group must be submitted. This proclamation document
should be circulated without delay to all areas and returned from the final village. The above.
Serpent year, 12th month, 24th day
In accordance with the above proclamation, everyone without exception must be
notified individually, and written acknowledgments must be submitted as ordered. We humbly and promptly made the notifications,
whereupon they reported that they humbly received the purport of the official proclamation. Therefore, regarding the
written acknowledgment, we respectfully submit it with our joint signatures. The above.
Torasaburō
Kōka 3rd year, Horse year, 1st month Fujii Isuke
Etsusuke
Genzō
Zensuke
Gotō Shōsuke-dono
Gotō Keitarō-dono
As stated above,
In accordance with the official government proclamation, with this understanding, the villages under our group