← 前のページ
ページ 164 / 296
次のページ →
翻刻
一月代常体髪之毛多き方
一胸毛生有之
一其節之衣類浅黄紺壱本交縞
木綿綿入を着紺へ白筋入候竪縞木綿
単物を下江着浅黄色木綿小倉織帯
を〆御納戸色小紋たち付【=裁着】股引足袋をはき
右之通之物於有之は其処に留置御
料は御代官私領は領主地頭江申出
夫より於江戸青山大膳亮方へ可申出候
若及見聞候はゝ其段も可申出候尤家来又
もの等迄入念可遂吟味候若隠し置脇
ゟ相知候はゝ可為曲事候以上
午三月
右之通
公義御触有之候条其方共組村浦何
者によらす逸々為触知来る廿一日迄に組切
現代語訳
一、髪の毛は通常の長さで毛量の多い方
一、胸毛が生えている
その時の衣類は、浅黄と紺の一本交じりの縞模様の木綿綿入れを着て、紺地に白筋の入った竪縞木綿の単物をその下に着用し、浅黄色木綿小倉織の帯を締め、御納戸色小紋の裁着と股引、足袋を履いていた。
右の通りの者がいた場合は、その場所に留め置き、御料地は御代官へ、私領は領主・地頭へ申し出て、それから江戸の青山大膳亮方へ申し出ること。
もし見聞きしたならば、その旨も申し出ること。もちろん家来やその他の者まで入念に吟味すること。もし隠し置いて他から知れた場合は、罪科となる。以上
午年三月
右の通り公儀の御触れがあったので、そなたたち組村浦の何者によらず逐一触れ知らせ、来る二十一日までに組切り
英語訳
1. Hair of normal length, thick
1. Has chest hair
His clothing at the time: wearing a cotton padded jacket with light yellow and navy blue alternating stripes, underneath a navy blue cotton unlined garment with white vertical stripes, tied with a light yellow cotton Kokura-weave obi sash, wearing御納戸-colored small-pattern cut jacket, leg coverings, and tabi socks.
If such a person as described above is found, detain him at that location. For government lands (goryō), report to the district magistrate (daikan); for private domains, report to the domain lord or district headman (jitō), and then report to Aoyama Daizen-no-suke in Edo.
If you see or hear anything about this matter, report that as well. Of course, retainers and others should also be questioned thoroughly. If anyone conceals information and it becomes known from elsewhere, it will be considered a crime. The above.
Horse year, 3rd month
As there was an official proclamation from the government as stated above, all of you in the organized villages and coastal areas, regardless of who you are, must spread this notice thoroughly, and by the coming 21st day, each group must...