← 前のページ
ページ 167 / 296
次のページ →
翻刻
申上覚
雲雀御鷹野為御用御鷹匠之面々
致出郷候に付例毎之通野井戸夫々竹囲
仕笹竹印に建置候様被仰付奉畏早速
組村幷東名東組相触候所奉畏旨申出候幷
東名東村御請書之儀は御役所様へ村方ゟ
直々指上候趣申出候外村々之義は別紙之通
御請書指出申に付取揃へ奉指上候以上
東名東村組受持
早渕村組頭庄屋
後藤庄助
午六月十一日
名東名西
御郡代様御手代
【右行にかかり貼紙】
野井戸印笹竹之村々受書達
■【哉カ】之義御鷹方ゟ申達候に付右儀
相心得早々可指出候事
現代語訳
申し上げ覚
雲雀御鷹野のため御用として御鷹匠の面々が出郷いたしますので、例年の通り野井戸それぞれに竹囲いをし、笹竹の印を建て置くよう仰せ付けられ、畏れ多く承り、早速組村並びに東名東組に触れ知らせましたところ、畏れ多き旨申し出ました。また東名東村の御請書の件は御役所様へ村方から直接指し上げる趣旨を申し出ました。その他の村々の件は別紙の通り御請書を提出いたしましたので、取り揃えて指し上げます。以上
東名東村組受持
早渕村組頭庄屋
後藤庄助
午年六月十一日
名東名西
御郡代様御手代
【右行にかかり貼紙】
野井戸印笹竹の村々受書達の件について御鷹方より申し伝えがありましたので、右の件を心得て早々に提出すべき事
英語訳
Memorandum Submitted
For the skylark falconry hunt, the falcon masters are going out to the countryside on official business. As is customary each year, we were ordered to construct bamboo enclosures around each field well and erect bamboo grass markers. We humbly accepted this and immediately notified the organized villages and the Tōmyōdō group. They responded that they humbly acknowledge this. Regarding the written acknowledgment from Tōmyōdō village, they stated that the village would submit it directly to the government office. For the other villages, they submitted written acknowledgments as shown in the separate document, so we have compiled them and respectfully present them. The above.
Tōmyōdō Village Group Administrator
Hayabuchi Village Group Head and Village Headman
Gotō Shōsuke
Horse year, 6th month, 11th day
Myōdō Myōsai
Representatives of the District Magistrate
[Pasted note extending to the right column]
Regarding the delivery of written acknowledgments from villages concerning field well markers with bamboo grass - there has been notification from the falconry office about this matter, so please understand this matter and submit promptly.