← 前のページ
ページ 187 / 296
次のページ →
翻刻
添書を以申上覚
盆中踊之義御取究被仰付候に付組村へ
心得違之者無之様触知せ受書取揃へ
指出し候様被仰付奉畏早速組村相触候所
別紙之通御受書指出し申に付取揃奉指上候以上
後藤庄助
申七月
名東名西
御郡代様御手代
岡 介七殿
岸和左衛門殿
内藤長三郎殿
伊丹小膳次殿
田野祐太郎殿
現代語訳
添書をもって申し上げ覚
盆中踊りの件について取り決めをするよう仰せ付けられ候につき、組村へ心得違いの者が無いよう触れ知らせ、受書を取り揃えて指し出すよう仰せ付けられ、畏れ奉り候。早速組村に相触れ候ところ、別紙の通りお受書を指し出し申すにつき、取り揃え指し上げ奉り候。以上
後藤庄助
申七月
名東名西
御郡代様御手代
岡介七殿
岸和左衛門殿
内藤長三郎殿
伊丹小膳次殿
田野祐太郎殿
英語訳
Memorandum to be submitted with accompanying documents
Regarding the matter of Bon festival dancing, we have been ordered to make determinations, and accordingly, to notify the group villages so that there are no individuals who misunderstand the regulations, and to compile and submit written acknowledgments. We humbly accept this order. We promptly communicated this to the group villages, and as they have submitted written acknowledgments as shown in the attached documents, we have compiled and respectfully submit these. The above.
Gotō Shōsuke
Monkey year, seventh month
Myōtō Myōsai
Provincial Governor's Deputies:
Oka Kaishichi
Kishi Wazaemon
Naitō Chōsaburō
Itami Kozennoji
Tano Yūtarō