← 前のページ
ページ 189 / 296
次のページ →
翻刻
ケ条書を以御取究被仰付向後心得違之者
無之様厚取図弥相守候様村々役人共ゟ番非人
共へ申渡置組切請書取揃指出候様被仰付
奉畏候早速組村相触候所奉畏旨役人共ゟ
御受書指出し候に付取揃奉指上候以上
御郡代様御手代当
申上覚
市中家屋鋪證文之義手代致裏判
面々遂見印相渡有之所質物に差入候義
堅不仕様先年御触も有之処近年猥に相成
右證文質物に差入候者有之趣に相聞不心得
之義に付已後右證文質物に指入候義懸合に来る共
受取不申様組村相触受書取都指出し候様被仰付
奉畏候早速与村々相触候処奉畏旨御請書
御指出し申に付取揃指上申候以上
酉五月 後藤庄助
御郡代様御手代当
現代語訳
箇条書きをもってお取り決めを仰せ付けられ、今後心得違いの者がないよう厚く取り計らい、いよいよ相守り候よう、村々役人どもより番非人どもへ申し渡し置き、組切請書を取り揃え指し出し候よう仰せ付けられ、畏れ奉り候。早速組村に相触れ候ところ、畏れ奉る旨、役人どもよりお受書を指し出し候につき、取り揃え指し上げ奉り候。以上
御郡代様御手代当
申し上げ覚
市中家屋敷証文の件、手代が裏判を行い、面々が見印を遂げて相渡し有り候ところ、質物に差し入れ候件、堅く致さざるよう先年お触れも有り候処、近年みだりになり、右証文を質物に差し入れ候者有りの趣に相聞こえ、不心得の件につき、以後右証文を質物に指し入れ候件、懸け合いに来るとも受け取り申さざるよう、組村に相触れ受書を取り揃え指し出し候よう仰せ付けられ、畏れ奉り候。早速与村々に相触れ候処、畏れ奉る旨のお請書をお指し出し申すにつき、取り揃え指し上げ申し候。以上
酉五月 後藤庄助
御郡代様御手代当
英語訳
We have been ordered to establish regulations through written rules so that there will be no future misunderstandings, to take thorough measures to ensure strict compliance, and to have village officials convey these to the guard outcasts and submit compiled group acknowledgment letters. We humbly accept this order. When we promptly communicated this to the group villages, the officials submitted written acknowledgments expressing their humble acceptance, which we have compiled and respectfully submit. The above.
To the current deputies of the Provincial Governor
Memorandum to be submitted
Regarding urban house and estate certificates, the deputies have affixed their endorsements and individuals have completed their verification seals before transferring them. However, concerning the matter of using these as collateral for pawning, there was a previous official notice strictly prohibiting this practice. In recent years this has become lax, and we have heard that there are people using these certificates as collateral for pawning, which shows a lack of proper understanding. Therefore, henceforth, even if people come to negotiate about using these certificates as collateral for pawning, we have been ordered not to accept them, to communicate this to the group villages, and to collect and submit acknowledgment letters. We humbly accept this order. When we promptly communicated this to the various villages, they submitted written acknowledgments expressing their humble acceptance, which we have compiled and submit. The above.
Rooster year, fifth month Gotō Shōsuke
To the current deputies of the Provincial Governor