← 前のページ
ページ 193 / 296
次のページ →
翻刻
添書を以申上覚
盆中踊之義御取究被仰付候に付組村へ
心得違之者無之様触知せ請書取揃
指出候様被仰付奉畏早速組村相触候所
別紙之通御請書指出候に付取揃奉指上候以上
後藤庄助
酉八月
名東名西
御郡代様御手代
岡 介七殿 岸和左衛門殿
内藤長三郎殿 田野裕太郎殿
申上覚
諸鳥追立並番小屋等之義に付村々取究之義
昨年御株書を以厚被仰付候通当年之義も
最早麦生立之時節に至候に付鳥追立之義に付
現代語訳
添書をもって申し上げ覚え
盆中踊りの件についてお取り調べになるよう仰せ付けられましたにつき、組村へ心得違いの者がないよう触れ知らせ、請書を取り揃えて差し出すよう仰せ付けられ、畏れ入って早速組村に相触れましたところ、別紙の通りお請書を差し出しましたにつき、取り揃えて謹んで差し上げます。以上
後藤庄助
酉八月
名東名西
御郡代様御手代
岡 介七殿 岸和左衛門殿
内藤長三郎殿 田野裕太郎殿
申し上げ覚え
諸鳥追い立て並びに番小屋等の件につき村々でお取り調べの件、昨年御株書をもって厚くご指示いただいた通り、当年の件も既に麦が生育する時節に至りましたにつき、鳥追い立ての件につき
英語訳
Memorandum to report with accompanying document
Regarding the matter of Bon dancing, we were ordered to investigate and ensure that there are no misunderstandings among the group villages. We were instructed to notify them and collect acknowledgment letters for submission. We humbly accepted this order and immediately communicated it to the group villages. As acknowledgment letters were submitted as shown in the attached documents, we have compiled them and respectfully present them herewith. The above.
Gotō Shōsuke
Rooster year, 8th month
Meitō Meisai
Deputies of the District Magistrate
Oka Kaishichi-sama Kishi Wazaemon-sama
Naitō Chōsaburō-sama Tano Yūtarō-sama
Memorandum to report
Regarding the investigation by villages concerning the driving away of various birds and guard huts, as per the thorough instructions given last year through official documents, for this year's matters as well, since we have already reached the season when wheat begins to grow, regarding the matter of driving away birds