← 前のページ
ページ 194 / 296
次のページ →
翻刻
心得違無之様村々役人共並に小百姓に至迄
懇に組村々申聞候様被仰付奉畏早速申聞候
所夫々奉畏旨申出候に付右之段書付を以奉申上候以上
早淵村与頭庄屋
嘉永弐年酉十一月廿四日 後藤庄助
名東名西
御郡代様御手代
岡 介七殿
岸和左衛門殿
内藤長三郎殿
仕上御受書之覚
鶴鳫追立之義兼而御取究筋被仰付御座候所
当冬之義は何方も神妙に罷在候付而は節分
後之義は追立御免被仰付候に付気分相弛
諸道具等を以不心得追方不仕様小百姓に至迄
親布申聞候様被仰付奉畏右之御趣組村へ
申聞候処難有奉畏旨御請書指出し申に付
右之段私共ゟ御請書仕奉指上候以上
現代語訳
心得違いがないよう村々の役人共並びに小百姓に至るまで懇切に組村々に申し聞かせるよう仰せ付けられ、畏れ入って早速申し聞かせましたところ、それぞれ畏れ入る旨を申し出ましたにつき、右の段を書付をもって謹んで申し上げます。以上
早淵村与頭庄屋
嘉永二年酉十一月二十四日 後藤庄助
名東名西
御郡代様御手代
岡 介七殿
岸和左衛門殿
内藤長三郎殿
仕上げお受書の覚え
鶴・雁追い立ての件、兼ねてからお取り調べ筋を仰せ付けられておりますところ、当冬の件はいずれも神妙に控えておりますにつきましては、節分後の件は追い立てお許しを仰せ付けられましたにつき、気分が緩み、諸道具等をもって不心得な追い方をしないよう小百姓に至るまで親しく申し聞かせるよう仰せ付けられ、畏れ入って右のお趣旨を組村へ申し聞かせましたところ、有り難く畏れ入る旨のお請書を差し出しましたにつき、右の段を私共からお請書仕って謹んで差し上げます。以上
英語訳
We were ordered to carefully inform all village officials and even the small farmers in the group villages so that there would be no misunderstandings. We humbly accepted this order and immediately communicated it, whereupon each expressed their humble acceptance. We respectfully report this matter in writing. The above.
Village headman of Hayabuchi village
Kaei 2nd year, Rooster year, 11th month, 24th day Gotō Shōsuke
Meitō Meisai
Deputies of the District Magistrate
Oka Kaishichi
Kishi Wazaemon
Naitō Chōsaburō
Memorandum of completion acknowledgment
Regarding the matter of driving away cranes and wild geese, for which investigation has been ordered for some time, since everyone has been conducting themselves properly this winter, permission has been granted to drive them away after Setsubun. However, we were ordered to carefully inform even the small farmers not to become lax in spirit and engage in improper driving methods using various tools. We humbly accepted this directive and communicated it to the group villages, whereupon they submitted acknowledgment letters expressing their gratitude and humble acceptance. Therefore, we respectfully submit our acknowledgment letter for this matter. The above.