khirinの資料を翻刻

コレクション: 鳴門教育大学 後藤家文書

諸御用御□受書控 - 翻刻

諸御用御□受書控 - ページ 198

ページ: 198

翻刻

御郡代様御手代    岡 介七殿    岸和左衛門殿    内藤長三郎殿    田野祐太郎殿    古山僧太郎殿    添書を以申上覚 盆中踊之義御取究被仰付候に付組村へ心得違 之者無之様触知せ受書取揃指出候様被仰付 奉畏早速組村相触候所別紙之通御受書 指出候に付取揃奉指上候以上         早淵村与頭庄屋              後藤庄助    戌七月 名東名西 御郡代様御手代

現代語訳

郡代様のお手代    岡 介七殿    岸和左衛門殿    内藤長三郎殿    田野祐太郎殿    古山僧太郎殿    添書をもって申し上げる覚え 盆踊りの件について取り調べを仰せ付けられましたので、組村へ心得違い の者がないよう触れ知らせ、請書を取り揃えて差し出すよう仰せ付けられ、 恐れ入って承知し、早速組村に触れ知らせましたところ、別紙の通りお請書を 差し出しましたので、取り揃えて恐縮ながら差し上げ申します。以上         早淵村与頭庄屋              後藤庄助    戌七月 名東名西 郡代様のお手代

英語訳

To the Deputies of the District Administrator    Oka Kaishichi    Kishi Wazaemon    Naitō Chōzaburō    Tano Yūtarō    Koyama Sōtarō    Memorandum submitted with accompanying letter Regarding the matter of Bon dancing, we have been ordered to conduct an investigation, so we were instructed to inform the group villages so that there would be no one who misunderstands the regulations, and to collect and submit acknowledgment letters. We humbly acknowledge this and immediately informed the group villages. As acknowledgment letters have been submitted as shown in the separate document, we have collected them and respectfully submit them herewith. The above.         Hayabuchi Village Group Head and Village Headman              Gotō Shōsuke    Dog year, 7th month Myōtō Myōsai To the Deputies of the District Administrator