khirinの資料を翻刻

コレクション: 鳴門教育大学 後藤家文書

諸御用御□受書控 - 翻刻

諸御用御□受書控 - ページ 218

ページ: 218

翻刻

     申上覚 盆中踊之義御取究被仰付候に付組村々 心得違之者無之様触知せ受書取揃指出候 様被仰付奉畏早速組村相触候所別紙 之通御受書差出候に付取揃奉指上候以上         早淵村与頭庄屋              後藤庄助    子七月 名東 御郡代様御手代    三沢春太郎殿    内藤長三郎殿    田野祐太郎殿    宮城麻太郎殿

現代語訳

申し上げ覚 盆中の踊りの件について取り調べを仰せ付けられましたにつき、組村々で 心得違いの者がないよう触れ知らせ、請書を取りまとめて差し出すよう 仰せ付けられ、恐れ入って承り、早速組村に触れ知らせましたところ、別紙の 通り御請書を差し出しましたので、取りまとめて差し上げ申します。以上         早淵村与頭庄屋              後藤庄助    子年七月 名東 御郡代様御手代    三沢春太郎殿    内藤長三郎殿    田野祐太郎殿    宮城麻太郎殿

英語訳

Memorandum of Report Regarding the matter of dancing during the Bon festival, we were ordered to investigate, so that there would be no misguided individuals among the group villages, we were to announce this and compile and submit acknowledgment documents. We humbly accepted and immediately announced to the group villages, whereupon acknowledgment documents were submitted as shown in the separate document, so we have compiled and respectfully present them. That is all.         Hayabuchi Village Group Head and Village Headman              Goto Shosuke    Year of the Rat, Seventh month Myoto Deputy representatives of the District Administrator    Lord Misawa Shuntaro    Lord Naito Chozaburo    Lord Tano Yutaro    Lord Miyaki Asataro