← 前のページ
ページ 218 / 296
次のページ →
翻刻
申上覚
盆中踊之義御取究被仰付候に付組村々
心得違之者無之様触知せ受書取揃指出候
様被仰付奉畏早速組村相触候所別紙
之通御受書差出候に付取揃奉指上候以上
早淵村与頭庄屋
後藤庄助
子七月
名東
御郡代様御手代
三沢春太郎殿
内藤長三郎殿
田野祐太郎殿
宮城麻太郎殿
現代語訳
申し上げ覚
盆中の踊りの件について取り調べを仰せ付けられましたにつき、組村々で
心得違いの者がないよう触れ知らせ、請書を取りまとめて差し出すよう
仰せ付けられ、恐れ入って承り、早速組村に触れ知らせましたところ、別紙の
通り御請書を差し出しましたので、取りまとめて差し上げ申します。以上
早淵村与頭庄屋
後藤庄助
子年七月
名東
御郡代様御手代
三沢春太郎殿
内藤長三郎殿
田野祐太郎殿
宮城麻太郎殿
英語訳
Memorandum of Report
Regarding the matter of dancing during the Bon festival, we were ordered to investigate, so that there would be
no misguided individuals among the group villages, we were to announce this and compile and submit acknowledgment documents.
We humbly accepted and immediately announced to the group villages, whereupon
acknowledgment documents were submitted as shown in the separate document, so we have compiled and respectfully present them. That is all.
Hayabuchi Village Group Head and Village Headman
Goto Shosuke
Year of the Rat, Seventh month
Myoto
Deputy representatives of the District Administrator
Lord Misawa Shuntaro
Lord Naito Chozaburo
Lord Tano Yutaro
Lord Miyaki Asataro