khirinの資料を翻刻

コレクション: 鳴門教育大学 後藤家文書

諸御用御□受書控 - 翻刻

諸御用御□受書控 - ページ 228

ページ: 228

翻刻

         早淵村与頭庄屋    嘉永六丑年二月    後藤庄助 名東 御郡代様御手代    三沢春太郎殿  内藤長三郎殿    田野祐太郎殿  宮城麻太郎殿 公義御触油之荷御取締御請書    丑五月奉指上候以上    仕上ル御請書之覚 盆中踊之義来十四日ゟ十六日迄有来 之通可仕候尤其村限に而他郷へ出候義は屹と差留 俄と相唱哥舞妓体に相似寄候仕成は決而不 相調事に候此右三日過相催候義厳布指留候条 右受書扣に取候付此段相記早々差上申候    丑ノ

現代語訳

早淵村与頭庄屋    嘉永六丑年二月    後藤庄助 名東 御郡代様御手代    三沢春太郎殿  内藤長三郎殿    田野祐太郎殿  宮城麻太郎殿 幕府御触れの油荷の御取り締まり御請書    丑五月に奉り指し上げます。以上    仕上げる御請書の覚 盆中の踊りの件について、来る十四日から十六日まで従来の 通り行うことができます。もっとも、その村限りにおいて他郷へ出ることはきっぱりと差し止め、 にわかと称して歌舞伎役者のような体裁に似寄った仕方は決して 調えてはならないことです。この右三日を過ぎて催すことは厳重に差し止めますので、 右受書控えに取りましたので、この段をここに記し、早々に差し上げ申します。    丑の

英語訳

Village headman of Hayabuchi village    2nd month of Kaei 6, Ox year    Goto Shosuke Myoto Deputy magistrates of the District Magistrate    Mr. Misawa Shuntaro  Mr. Naito Chosaburo    Mr. Tano Yutaro  Mr. Miyagi Asataro Written acknowledgment regarding the shogunate's edict on oil cargo regulations    Respectfully submitted in the 5th month of the Ox year. That is all.    Memorandum of completed written acknowledgment Regarding dancing during the Bon festival, from the coming 14th to 16th day, it may be performed as customary. However, going out to other districts beyond that village is strictly prohibited, and performances called "niwaka" that resemble the style of kabuki actors are absolutely forbidden to be arranged. Holding such events beyond these three days is strictly prohibited, so as this has been recorded in the written acknowledgment records, we note this matter and submit it promptly.    Ox year