← 前のページ
ページ 256 / 296
次のページ →
翻刻
申上覚
雲雀御用に付御鷹匠之面々致出郷
候に付村々野井戸笹竹に而囲いたし印
建置候様被仰付奉畏村々相触候所
奉畏旨御請書指出候に付取揃添書を以
奉差上候以上
後藤庄助
辰六月廿六日
名東勝浦
御郡代様御手代
三沢春太郎殿
高井与三兵衛殿
内藤長三郎殿
弐歩判通用之義に付
申上覚
公義御触之趣御当職御下知有之候条
右様相心得組村浦不洩様相触与切
現代語訳
申し上げ覚
雲雀御用につき御鷹匠の面々が出郷
いたすので、村々の野井戸を笹竹で囲い、印を
建て置くよう仰せ付けられ、畏れ入り村々に触れたところ、
畏れ入る旨の御請書を指し出したので、取り揃えて添書をもって
差し上げます。以上
後藤庄助
辰六月二十六日
名東勝浦
御郡代様御手代
三沢春太郎殿
高井与三兵衛殿
内藤長三郎殿
二歩判通用の件について
申し上げ覚
公義の御触れの趣旨について御当職より御下知がありましたので、
このように心得て組村浦に漏れなく触れ、与切
英語訳
Memorandum of Report
Regarding the skylark service, as the falcon masters are going out to the countryside,
we were ordered to fence the field wells in each village with bamboo grass and
erect markers. We humbly complied and notified the villages, whereupon
they submitted acknowledgment documents expressing their compliance. We have
collected these and submit them with this accompanying letter. The above.
Goto Shosuke
6th month, 26th day, year of the Dragon
Myodo Katsuura
District Magistrate's Deputies
Mr. Misawa Shuntaro
Mr. Takai Yozabei
Mr. Naito Chozaburo
Regarding the circulation of two-bu coins
Memorandum of Report
As there was an official directive from your office regarding the purport
of the government proclamation, understanding this matter, we shall notify
all villages and bays under our jurisdiction without omission, and the district...