← 前のページ
ページ 271 / 296
次のページ →
翻刻
候条野井戸竹ニ而囲いたし夫々笹竹印
建置右出来案内書付指越候様
御鷹奉行之面々ゟ申来候条右様
相心得組切受書取都来る廿六日迄に
指出候様被仰付奉■【付=誤記入】畏候早速相触候処別
紙通■【回=誤記入】出来候御請書組村々ゟ指【誤字】出来候間
取揃右之段添書ヲ以奉指■【誤字、上】候以上
早渕村与頭庄屋
未六月 後藤庄助
同 御用代
後藤麻之丞
名東名西
御郡代様御手代
三沢春太郎殿
高井与三兵衛殿
内藤長三郎殿
宮城麻太郎殿
現代語訳
ましたので、野井戸を竹にて囲い、それぞれに笹竹の印を
建て置き、右の出来具合を案内書付にて指し越すよう
御鷹奉行の面々より申し来ましたので、右のように
心得、組で受書を取り、来る二十六日までに
差し出すよう仰せ付けられ、畏れ多く承りました。早速触れ知らせましたところ、別
紙の通り出来上がりました御請書を組村々より差し出してきましたので、
取り揃え、右の段を添書をもって差し上げます。以上
早渕村与頭庄屋
未年六月 後藤庄助
同 御用代
後藤麻之丞
名東名西
御郡代様御手代
三沢春太郎殿
高井与三兵衛殿
内藤長三郎殿
宮城麻太郎殿
英語訳
[Therefore], we enclosed the field wells with bamboo and erected sasatake markers for each,
and were instructed by the falconry officials to send written reports describing the completion of these preparations.
Understanding these instructions,
we collected acknowledgment letters from the group [villages] to be submitted by the 26th day of this month
as ordered, which we humbly accepted. Having immediately issued notifications,
acknowledgment letters were completed as shown in the separate documents and submitted from the group villages.
Having collected these, we respectfully present this report with a supplementary letter regarding the above matter.
Hayabuchi Village Group Head Village Headman
Sheep year, 6th month Goto Shosuke
Same rank, official deputy
Goto Asanosuke
Myoto Myosai [district names]
Deputies of the District Magistrate
Mr. Misawa Shuntaro
Mr. Takai Yozabei
Mr. Naito Chozaburo
Mr. Miyagi Asataro