← 前のページ
ページ 291 / 296
次のページ →
翻刻
相触候処先々囲出来仕候旨申出候に付書付を以
右之段奉申上候以上
早渕村与頭庄屋
戌七月十六日 後藤麻之丞
御郡代様御手代
三沢春太郎殿
内藤長三郎殿
森薫之助殿
河野鹿之丞殿
【以下交差する斜線で全文抹消】
若殿様近々御鹿狩被遊候御義も可被為在候に付
南北山分猟業達者にいたし候者名面年齢共御用に
候条組村々不洩様取調帳面にいたし組切取都
可指出旨被仰付奉畏早速相触候処猟業いたし候者無之
旨申出候依而右之段書付を以奉申上候以上
右書付之義有無共指出様之御文義無御座候に付指上不申候
現代語訳
相触れましたところ、先々囲いが出来上がった旨申し出てきましたので、書付をもって右の段を申し上げます。以上
早渕村与頭庄屋
戌七月十六日 後藤麻之丞
御郡代様御手代
三沢春太郎殿
内藤長三郎殿
森薫之助殿
河野鹿之丞殿
【以下交差する斜線で全文抹消】
若殿様が近々御鹿狩りをなされることもあるかもしれませんので、南北山分の猟業に達者な者の名前・年齢ともに御用に必要です。組村々に漏れのないよう取り調べて帳面にし、組ごとに切り取って提出するよう仰せ付けられ、畏まって早速相触れましたところ、猟業をする者はいない旨申し出てきました。よって右の段を書付をもって申し上げます。以上
右書付の件については、有無にかかわらず提出するようにとの御文言がございませんでしたので、提出いたしません。
英語訳
We made this known, whereupon reports came in that the enclosures had been completed at various locations. Therefore, we report the above matter in writing. The above.
Hayabuchi Village Head and Headman
7th month, 16th day, Year of the Dog Gotō Asanojō
County Magistrate's Representatives
Lord Misawa Harutarō
Lord Naitō Chōzaburō
Lord Mori Shigenosuke
Lord Kōno Shikanojō
[The following text is crossed out with diagonal lines]
As the Young Lord may soon engage in deer hunting, we require the names and ages of those skilled in hunting in the southern and northern mountain districts for official use. We were ordered to investigate all villages under our jurisdiction without omission, compile this into registers, and submit them organized by group. We humbly complied and promptly made this known, whereupon reports came in that there were no persons engaged in hunting. Therefore, we report the above matter in writing. The above.
Regarding the above written report, since there were no instructions stating that it should be submitted regardless of whether or not [such persons existed], we do not submit it.