← 前のページ
ページ 43 / 296
次のページ →
翻刻
右御触之御趣何者によらす不洩様可触知旨被仰付奉畏
早速村中相触候所奉畏旨申出候に付私共ゟ御請書指上申候以上
伊澤仲助
未十月 岸田快吉郎 久米之丈
惣太郎
源蔵
後藤善助殿
右之通
公義御触有之候条組村々何者によらす逸々相不洩様触知せ
組切壱紙請書指出候様被仰付奉畏則組村々相触候所
奉畏旨御請書指出候に付奉指上候以上
未十月 後藤善助
名東名西
御郡代様御手代
小林龍蔵殿
現代語訳
右の御触れの御趣旨について、何者によらず漏れのないよう触れ知らせるべき旨を仰せ付けられ、恐れ多く承り、
早速村中に触れたところ、恐れ多く承る旨申し出ましたので、私どもより御請書を差し上げ申します。以上
伊澤仲助
未十月 岸田快吉郎 久米之丈
惣太郎
源蔵
後藤善助殿
右の通り
公儀御触れ有りの条、組村々何者によらず一々漏れのないよう触れ知らせ、
組切り一紙請書を差し出すよう仰せ付けられ、恐れ多く承り、則ち組村々に触れたところ、
恐れ多く承る旨の御請書を差し出しましたので、指し上げ奉ります。以上
未十月 後藤善助
名東名西
御郡代様御手代
小林龍蔵殿
英語訳
Regarding the intent of the above official directive, we have been ordered to ensure that everyone without exception is informed, and we humbly accept this order.
We immediately notified the entire village, and as they responded that they humbly accept, we hereby submit this acceptance document from ourselves. The above.
Izawa Nakasuke
Seventh Year of the Hare, Tenth Month Kishida Kaikichirō Kume no Jō
Sōtarō
Genzō
To Lord Gotō Zensuke
As stated above,
There being an official government directive, we have been ordered to inform everyone in the group villages without exception, ensuring none are missed,
and to submit one acceptance document per group division. We humbly accept this and immediately notified the group villages.
As they have submitted acceptance documents stating they humbly accept, we respectfully submit these. The above.
Seventh Year of the Hare, Tenth Month Gotō Zensuke
Naitō Nansai
Deputy to the District Governor
Lord Kobayashi Ryūzō