khirinの資料を翻刻

コレクション: 鳴門教育大学 後藤家文書

諸御用御□受書控 - 翻刻

諸御用御□受書控 - ページ 65

ページ: 65

翻刻

            矢野村同  悦助             池尻村同                   久米之丞             延命村肝煎                   源蔵     後藤善助殿 右之通今度 公義御触有之候条組下村々逸々相触組切壱帋 請書指出候様被仰付奉畏早速相触候所御触 御趣奉畏旨御請書指出候に付奥書仕               奉指上候以上     酉八月廿日    後藤善助  名東名西両郡   御郡代様御手代      小林龍蔵殿

現代語訳

矢野村同  悦助             池尻村同                   久米之丞             延命村肝煎                   源蔵    後藤善助殿 右の通り今度幕府の御触れ有り候条、組下の村々逸々相触れ、組切り一紙の請書指し出し候よう仰せ付けられ、畏り奉り早速相触れ候所、御触れの御趣旨畏り奉る旨の御請書指し出し候につき、奥書仕り、指し上げ奉り候。以上     酉八月二十日    後藤善助  名東名西両郡   御郡代様御手代      小林龍蔵殿

英語訳

Yano Village [Headman]  Etsusuke             Ikejiri Village [Headman]                   Kumenojō             Enmei Village Sub-headman                   Genzō    Gotō Zensuke, Esquire As stated above, there has now been an official proclamation from the shogunate, and I have been ordered to notify all villages under my group and have each group submit a written acknowledgment on one sheet. I humbly acknowledge this and have immediately issued the notifications. As the villages have submitted written acknowledgments stating they comply with the intent of the official proclamation, I hereby endorse and submit these. The above.     8th month, 20th day, Year of the Rooster    Gotō Zensuke  Myōdō and Myōsai Districts   Deputy to the District Administrator      Kobayashi Ryūzō, Esquire