← 前のページ
ページ 65 / 296
次のページ →
翻刻
矢野村同 悦助
池尻村同
久米之丞
延命村肝煎
源蔵
後藤善助殿
右之通今度
公義御触有之候条組下村々逸々相触組切壱帋
請書指出候様被仰付奉畏早速相触候所御触
御趣奉畏旨御請書指出候に付奥書仕
奉指上候以上
酉八月廿日 後藤善助
名東名西両郡
御郡代様御手代
小林龍蔵殿
現代語訳
矢野村同 悦助
池尻村同
久米之丞
延命村肝煎
源蔵
後藤善助殿
右の通り今度幕府の御触れ有り候条、組下の村々逸々相触れ、組切り一紙の請書指し出し候よう仰せ付けられ、畏り奉り早速相触れ候所、御触れの御趣旨畏り奉る旨の御請書指し出し候につき、奥書仕り、指し上げ奉り候。以上
酉八月二十日 後藤善助
名東名西両郡
御郡代様御手代
小林龍蔵殿
英語訳
Yano Village [Headman] Etsusuke
Ikejiri Village [Headman]
Kumenojō
Enmei Village Sub-headman
Genzō
Gotō Zensuke, Esquire
As stated above, there has now been an official proclamation from the shogunate, and I have been ordered to notify all villages under my group and have each group submit a written acknowledgment on one sheet. I humbly acknowledge this and have immediately issued the notifications. As the villages have submitted written acknowledgments stating they comply with the intent of the official proclamation, I hereby endorse and submit these. The above.
8th month, 20th day, Year of the Rooster Gotō Zensuke
Myōdō and Myōsai Districts
Deputy to the District Administrator
Kobayashi Ryūzō, Esquire