khirinの資料を翻刻

コレクション: 鳴門教育大学 後藤家文書

諸御用御□受書控 - 翻刻

諸御用御□受書控 - ページ 96

ページ: 96

翻刻

   天保二卯年非人共取究触書 近年非人共之儀着服等請人に相紛候様 相仕成者も有之趣相聞彼者儀は宝暦 十四申年左之通り相触有之儀に候得は 以後屹と相守候様村浦役人共ゟ申付候様 組村中相触可申候以上    寬政十一未年二月廿五日      覚 一惣而谷々乞食近年町人共吉凶之儀に付遣 物之儀不足ケ間敷相貪過言等彼是心侭之 仕方有之趣に候諸人憐を以今日相送申儀に候 右様には無之筈之所不届之仕合に候此後右体 之儀於有之は稠敷可申付事 一頭幷平乞食男女共向後着類無紋帯 同断着可仕事    但毛綿太者類

現代語訳

天保二卯年非人ども取り究め触書 近年非人どもの儀について、着服等が一般人に紛れるような仕業をする者もいる趣が相聞こえる。彼らの儀については宝暦十四申年に左の通り触れがあった儀であるから、以後きっと相守るよう村浦役人どもより申し付けるよう、組村中に触れ申すべきである。以上    寛政十一未年二月二十五日      覚 一、総じて谷々の乞食について、近年町人どもの吉凶の儀に付け遣い物の儀が不足がちで、過分に貪り過言等あれこれ心ままの仕方がある趣である。諸人の憐れみを以て今日まで相送り申す儀である。このようではない筈のところ不届きの仕合いである。この後右のような儀があった場合は厳しく申し付けること 一、頭並びに平乞食の男女とも、向後着類は無紋の帯、同断で着用すべきこと    但し毛綿太物類

英語訳

Tenpō 2, Year of the Rabbit - Official Notice Regarding the Investigation of Hinin (Non-persons) In recent years, regarding the matter of hinin, there are some who have been conducting themselves in such a way that their clothing and appearance blend in with ordinary people. Concerning these individuals, there was an official notice issued in Hōreki 14, Year of the Monkey, as follows. Therefore, village and port officials should strictly ensure compliance going forward, and this notice should be circulated among all villages in the group. The above.    Kansei 11, Year of the Sheep, 2nd month, 25th day      Memorandum 1. Regarding beggars in valleys throughout the domain: In recent years, concerning auspicious and inauspicious occasions of townspeople, there has been insufficient provision of gifts, leading to excessive greed, excessive demands, and various self-serving behaviors. It is through the compassion of all people that they have been sustained to this day. This should not be the case, and such conduct is inexcusable. Hereafter, should such behavior occur, strict punishment shall be imposed. 1. Both male and female head beggars and ordinary beggars shall henceforth wear clothing without family crests, and their sashes shall be the same.    However, this applies to woolen and cotton thick fabrics.