← 前のページ
ページ 99 / 296
次のページ →
翻刻
来る十四日ゟ十六日迄有来候盆踊之儀は
不苦候尤其村浦限に而他郷へ出候義は屹と
差留候且又舞妓体之義は決而不相調事
に候猶又右三日を過相催候義稠布指留候
条心得違之者無之様可申付候右様申付候上
心得違之者有之候はゝ其者は勿論村役人
共に至迄咎申付事に候条右之趣其方供共組村
浦不洩様相触其方共手許へ請書取置追而
御郡代所へ可指出候且此状先々少も無遅滞
相廻済村ゟ可指戻候以上
岡本吉右衛門
七月十日
申上候覚
盆踊之義御取究被仰付候に付而は与村々
心得違之者無之様相触請書取揃指出候様
被仰付奉畏与村々相触候所別帋之通御
現代語訳
来る十四日から十六日までに行われる盆踊りについては差し支えない。ただし、その村浦に限り、他郷へ出ることは堅く禁止する。また、舞妓のような格好については決して行ってはならない。なお、右の三日を過ぎて催すことも堅く禁止するので、心得違いの者がないよう申し付けるべきである。このように申し付けた上で、心得違いの者があれば、その者はもちろん、村役人どもに至るまで咎めを申し付けることになるので、右の趣旨をそなたども組村浦に漏れなく触れ知らせ、そなたどもの手元へ請書を取り置き、追って郡代所へ提出すべきである。また、この書状は先々へ少しも遅滞なく回し、済んだ村より返却すべきである。以上
岡本吉右衛門
七月十日
申し上げる覚
盆踊りの件についてお取り決めを仰せ付けられたことにより、与えられた村々で心得違いの者がないよう触れ知らせ、請書を取り揃えて提出するよう仰せ付けられ、恐れ入って村々に触れ知らせたところ、別紙の通り...
英語訳
Regarding the Bon dance to be held from the upcoming 14th to 16th day, there is no objection. However, it is limited to that village/coastal area only, and going to other localities is strictly prohibited. Furthermore, dressing like dancing girls is absolutely forbidden. Moreover, holding such events beyond those three days is also strictly prohibited, so you must ensure there are no violations of these rules. Having given these instructions, if there are any violators, not only those individuals but even the village officials will be subject to punishment. Therefore, announce this directive without fail to all your group villages and coastal areas, keep the written acknowledgments at your location, and submit them to the district magistrate's office later. Also, this document must be circulated to subsequent locations without any delay and returned from completed villages. The above.
Okamoto Kichiemon
7th month, 10th day
Respectfully submitted memorandum
Regarding the matter of Bon dancing for which regulations have been ordered, we have been instructed to ensure there are no violations in the assigned villages by making announcements and collecting and submitting written acknowledgments. We humbly complied and made announcements to the villages, and as shown in the separate document...