翻刻
母 同上
昌庵則重
母 同上
公儀御添番
妻 鈴木孫兵衛某姉
一 享保四《割書:亥》年六月親願之通初而之
御目見被 仰付候事
一 同十一《割書:午》年七月医術精出執行仕
候ニ付為稽古料五人扶持被下置候事
一 同十五《割書:戌》年《割書:月不|詳》
愿彰院様御病御療治被 仰付候事
一 同十八《割書:丑》年六月
栄光院様御口中御療治被 仰付
早速御平愈被遊候ニ付為御褒美御
帷子地壱反被下置候事
一 元文四《割書:未》年四月御供仕会津へ罷下候
現代語訳
母 同上
昌庵則重
母 同上
公儀御添番
妻 鈴木孫兵衛某の姉
一、享保四年亥年六月 親の願いの通り初めての御目見を仰せ付けられ候事
一、同十一年午年七月 医術精出執行仕候につき、稽古料として五人扶持を下し置かれ候事
一、同十五年戌年(月不詳) 愿彰院様の御病気御療治を仰せ付けられ候事
一、同十八年丑年六月 栄光院様の御口中御療治を仰せ付けられ、早速御平癒遊ばされ候につき、御褒美として御帷子地一反を下し置かれ候事
一、元文四年未年四月 御供仕り会津へ罷り下り候
英語訳
Mother: Same as above
Shōan Norishige
Mother: Same as above
Kōgi Go-soezaban (Shogunal guard rotation duty)
Wife: Elder sister of Suzuki Magobei [surname unknown]
First entry: Kyōhō 4, Year of the Boar (1719), 6th month - As requested by his father, granted his first audience with the lord
First entry: Same [Kyōhō] 11, Year of the Horse (1726), 7th month - Due to diligent practice of medical arts, granted a stipend of provisions for 5 retainers as training allowance
First entry: Same [Kyōhō] 15, Year of the Dog (1730), (month unknown) - Appointed to treat the illness of Lord Ganshōin
First entry: Same [Kyōhō] 18, Year of the Ox (1733), 6th month - Appointed to treat Lord Eikōin's oral ailment. Due to prompt recovery, granted one roll of silk cloth for summer garments as reward
First entry: Genbun 4, Year of the Sheep (1739), 4th month - Accompanied [his lord] and traveled down to Aizu