Code4Lib JAPAN ✕ みんなで翻刻

コレクション: 愛知県豊橋市関連資料

三河之物語 - 翻刻

三河之物語 - ページ 32

ページ: 32

翻刻

  先一向門跡は長袖也夫を頼み勝て嬉しくは無之負て末代の   弓矢の名折也覚悟ニ及ず又大津の城へ入候てか様の時其所   を去り退き候へははや落人となるもの也両様に御合点かやうの   事は各は知るましきとて御動転無く御座候へは奉行方も御威勢   を見て手出し致さす候と被申候也   兵法者【上段に朱書】 一 或時権現様疋田豊後と申候天下一の兵法人を召て兵法御尋被成   候豊後随分御指南申上候へは名人にては候へ共兵法の人々によりて   入る所と入らぬ所とを知らぬと御諚被成候其謂は我程のものは人   きる様を色々申上候天下持又は大名なとは相手かけて人切る   事はなき/め(も)【左に「ヒ」】の也人ニねらはれ又は切らるゝ時其場をはすせは   供の大勢寄合其者を切る故に大人の兵法は相手かけの事ハ   入らす候と大つもりを以て兵法とすると御意候由被申候也 一 台徳院様常の御形儀結構に天性倹約を守と御意被成候   御若年ゟ少も無作法不形儀なる事を御嫌御行跡下々迄恥   申候或時御煩の内も御行儀如常御坐候故家老衆医師衆御   咄の衆何とぞ少し御気色をくつろけ御養生の為と各さゝ   やき候へ共申上る人無之候御煩大事ニ被為成候時御咄之衆何   となく申上候へのよし各相談して山口修理安栖其外誰彼   ついてよき御物語に被申候様ハ古名将賢主も内外あり殊に   御煩の時は万事の御政をやめられ奥にて御心安く御養生も   被成候様にと各存候段申上候へは少も人数持候者は其仕置を   つかへさせ人の煩悲を知らすして遊興にかゝりて忘れ候事   さへ無勿体候まして一国共始【「治」誤写】め候者身を楽み候ては何として   人間たるへきやまして天下を知るもの長生を好めはとて下々

現代語訳

まず一向門跡は長袖(非武士)である。それを頼みとして勝って嬉しいことはない。負けて末代までの弓矢の名折れである。覚悟するに及ばず。また大津の城へ入ったとしても、このような時にその所を去り退けば、もはや落人となるものである。両様ともお分かりのこと。このようなことは各々は知るまいとして、御動転なくいらっしゃったので、奉行方もその御威勢を見て手出しをいたさなかったと申された。 《兵法者》 一 ある時、権現様が疋田豊後と申す天下一の兵法者を召して兵法をお尋ねになった。豊後は随分と御指南申し上げたが、名人ではあるが兵法の人々によって、入る所と入らぬ所とを知らないと仰せになった。その謂れは、我ほどの者(身分の高い者)は人を斬る様子を色々申し上げるが、天下を持つ者や大名などは相手をかけて(一対一で)人を斬ることはないものである。人に狙われ、または斬られる時、その場を外せば、供の大勢が寄り合ってその者を斬るので、大人(身分の高い者)の兵法は相手をかけることは不要で、大づかみを以て兵法とするとお考えになった由を申された。 一 台徳院様(徳川秀忠)は常のお振る舞いが結構で、天性倹約をお守りになるとお考えになった。御若年より少しも無作法・不形儀なることをお嫌いになり、その御行跡は下々まで恥ずかしく思い申した。ある時、御病気の中でも御行儀は常のごとくでいらっしゃったので、家老衆・医師衆・御咄の衆が、何とぞ少し御気持ちをくつろがせ、御養生のためにと各々ささやいたが、申し上げる人はなかった。御病気が大事になられた時、御咄の衆が何となく申し上げるのがよいと各々相談して、山口修理・安栖、その外誰彼がついてよい御物語として申し上げたのは次の通りである。古の名将・賢主にも内外(公私)があり、殊に御病気の時は万事の御政治をやめられ、奥にて御心安く御養生もなされるようにと各々存じ候段を申し上げると、「少しでも人数を持つ者は、その仕置きを司らせ、人の煩い・悲しみを知らせずして遊興にかかりて忘れることさえ勿体ないことである。まして一国とも治め始めた者が身を楽しむとは、何として人間たるべきか。まして天下を知る者が長生を好むといって下々を

英語訳

First, the Jodo Shinshu head priest is a "long-sleeve" (non-warrior). There would be no joy in winning by relying on him, and losing would bring eternal shame to the warrior's name. There is no need for such resolve. Moreover, even if entering Otsu castle, if one were to leave and retreat from such a place in times like these, one would become a fugitive. Understanding both options, since he showed no agitation, thinking that others would not understand such matters, the magistrates' faction also saw his dignity and refrained from making any moves - thus it was said. 《Military Strategists》 1. Once, Ieyasu summoned Hikida Bungo, said to be the greatest military strategist in the realm, and inquired about military strategy. Though Bungo gave considerable instruction and was indeed a master, Ieyasu declared that military strategists do not know what applies and what does not depending on the person. His reasoning was: those of my station describe various ways of killing people, but those who rule the realm or daimyo do not engage in single combat to kill people. When targeted or about to be cut down, if one avoids that situation, one's numerous retainers will gather and cut down the attacker. Therefore, military strategy for persons of high rank does not require single combat but should be based on broad principles - thus his thinking was explained. 1. Lord Hidetada (Tokugawa Hidetada) maintained excellent deportment at all times and by nature observed frugality. From his youth he detested any improper or unseemly behavior, and his exemplary conduct shamed even those below him. Once, even during illness he maintained proper deportment as usual. The senior retainers, physicians, and conversation partners whispered among themselves that somehow he should relax a little for his health's sake, but none dared speak up. When his illness became serious, the conversation partners consulted among themselves, thinking it would be good to somehow bring it up, and Yamaguchi Shuri, Asu, and various others spoke appropriately, saying: "Even ancient famous generals and wise lords had public and private sides, and especially during illness they would cease all governmental affairs and rest comfortably in their private quarters for recovery - this is what we all believe." To this he replied: "Even one who commands just a few men must have them carry out their duties and not let them forget through pleasure while ignorant of people's troubles and sorrows - even this would be inexcusable. How much more so for one who has begun to govern even a single province to indulge himself - how could such a person be worthy of being human? Moreover, for one who rules the realm to desire long life while the common people..."