翻刻
【右丁】
馬刀葉(まては) 次郎兵衛白ふまつ【囲み内】
しゐはふく
りんにして
夏のはしめより
初秋 元四ツ谷
四谷 まての 荒木横町
大番町 なかめ 後に
吉蔵 なり 成子に■【住ヵ】
次郎兵衛
この家に愛
する松は
あひ黒にて
白ふつやゝか
なり
金銀まさき【囲み内】
まさきは
ふく輪に色
よき黄と白とを
ましゆよつて
金銀まさ木と称す
四谷大番町
吉右衛門より
出る所なり
吉蔵まてばしゐ
【左丁】
よれは 沈丁【囲み内】
通称
盃つはき
といふ
一葉を
とりて
酒を汲に
うつはの
ことし
花は黄なる
よし
傳へたれと 四谷
花開くをしらす 荒木横丁
伊八
よれは
沈丁はその様
花にもこへたり
黄くわんつはき 葉ものゝ内にも
ゆひおりと
いふへし
四谷
忍原横丁
辨之助
現代語訳
【右丁】
馬刀葉椎(またばしい) 次郎兵衛白斑松【囲み内】
椎葉は複
輪にして
夏の初めより
初秋 元四ツ谷
四谷 またの 荒木横町
大番町 眺め 後に
吉蔵 なり 成子に住む
次郎兵衛
この家で愛でる
松は
藍黒であって
白斑がやや
輝いている
金銀真弓【囲み内】
真弓は
複輪に色
良い黄と白とを
混ぜ合わせて
金銀真弓と称す
四谷大番町
吉右衛門より
出るところなり
吉蔵またば椎
【左丁】
よれば 沈丁【囲み内】
通称
盃椿
という
一葉を
取って
酒を汲むのに
器の
ごとし
花は黄色である
よし
伝えられるが 四谷
花開くのを知らず 荒木横丁
伊八
よれば
沈丁はその様
花にも越えたり
黄冠椿 葉物の内にも
優れ物と
言うべし
四谷
忍ヶ原横丁
弁之助
英語訳
【Right page】
Sword-leaf chinquapin Jirobei's white-spotted pine【Within frame】
The chinquapin leaves are compound
whorled and
from early summer
to early autumn Former Yotsuya
Yotsuya provides another Araki-yokocho
Oban-machi viewing pleasure Later
Kichizo moved to Naruko
Jirobei
The pine cherished
in this house
is indigo-black with
white spots that shine
somewhat
Gold-silver spindle tree【Within frame】
The spindle tree has
compound whorled colors,
mixing beautiful yellow and white,
thus called
the gold-silver spindle tree
From Yotsuya Oban-machi
Kichiemon
it originates
Kichizo's sword-leaf chinquapin
【Left page】
According to Daphne【Within frame】
Common name:
Cup camellia
they say
Taking one leaf
and using it
to pour sake,
it serves as
a vessel
The flowers are yellow,
so
it is transmitted, but Yotsuya
I do not know of its blooming Araki-yokocho
Ihachi
According to reports,
the daphne surpasses
even such flowers
Yellow-crowned camellia Among foliage plants too,
it should be called
excellent
Yotsuya
Shinobugahara-yokocho
Bennosuke