翻刻!いきもの図鑑

コレクション: コレクション1(くずし字)

草木奇品家雅見 3巻. [3] - 翻刻

草木奇品家雅見 3巻. [3] - ページ 19

ページ: 19

翻刻

【右丁】 かたきなつかしみ有は情有ものなれ はなり草木はこころなきものなから花 実の時をたかへす若葉紅葉の色ふかきに はさすかあたにみすくしかたきかたあれは にやあらむことさへく【注】から人も王子猷は竹 を愛て陶靖節は菊をめて林君復は 梅をめて周子は蓮をめつ又あか皇朝 にも成範卿は桜をめて資朝卿はかつの 【左丁】 ことなる木をめて給ひしとか猶からにや まとに草木めてけむひとはこゝら有 ぬへしやつかれいかなる上のちかやの妙 の土なみの有けむあけまきの頃よりも 路々の草木を愛てつゝ今六十の 老にいたる迄ひたすらつちかひ養ふに こゝろをとれりよの人と我と楽しみを同 しうして此すちに心をとて家〳〵にはお 【注 「から」に掛る枕詞】

現代語訳

【右丁】 難い親しみがあるのは情のあるものだからである。草木は心のないものであるが、花や実の時期を違えず、若葉や紅葉の色が深いのは、さすがに見た目に美しい方面があるからであろうか。このようなことであるから、中国でも王子猷は竹を愛し、陶靖節は菊を愛し、林君復は梅を愛し、周子は蓮を愛した。また我が皇朝(日本)においても、成範卿は桜を愛し、資朝卿は楓の 【左丁】 特別な木を愛されたということである。なお中国や日本において草木を愛した人はたくさんいるに違いない。私はどのような身分の低い者であろうか。妙なる土の身分でありながら、明け方の頃からも道々の草木を愛して、今六十歳の老人に至るまで、ひたすら耕し養うことに心を奪われている。世の人と私とが楽しみを同じくして、この道に心を寄せて、家々には多く

英語訳

【Right page】 The reason there is such precious intimacy is because they are beings with emotions. Although plants and trees are things without hearts, they do not miss the timing of flowers and fruits, and the deep colors of young leaves and autumn foliage—surely this is because they have aspects that are beautiful to behold. Because of such things, even in China, Prince Ziyou loved bamboo, Tao Jingji loved chrysanthemums, Lin Junfu loved plum blossoms, and Master Zhou loved lotus flowers. Also in our imperial court (Japan), Lord Narino loved cherry blossoms, and Lord Suketomo loved maple 【Left page】 trees of particular beauty, it is said. There must be many more people in both China and Japan who loved plants and trees. What sort of lowly person am I? Though I am of humble earthly status, from the dawn hours I have loved the plants and trees along the roads, and now until reaching the age of sixty, I have been utterly devoted to cultivating and nurturing them. Sharing the same pleasures with people of the world and dedicating our hearts to this way, in households there are many