みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE1

挿画熱海日記 全 - 翻刻

挿画熱海日記 全 - ページ 11

ページ: 11

翻刻

似たるををかしとみる うちにおほつか なかりしあしか嶋も やゝ過て野比の たけ山みゆ    世のさかのあしか             観音崎 の嶋を行わひて たゆたふほとに わか世たけ山 まつともなく 松輪の崎も めくりて鎌倉の 右大臣のいたゝく木 たかき風のおと かなとうちいて たまひしみさき ちかうなりぬ城か 嶋のいかめしけなるも             台場 あそひか崎のいうなる 名あるは弓は袋にといへる み世のためしにやひかまし 正矯   きかしまにたくかゝり火の 【欄外】 鎌倉右大臣家集 みさきといふ処へまかれ りし道にいそへの松とし ふりにけるをみてよめる いその松いくひさゝにか なりぬらんいたく木高 き風のおとかな

現代語訳

浮島の切り株に似ているのを面白いと見ているうちに、おぼろげであった葦毛島もだんだんと過ぎて、野比の竹山が見える。 世の中の栄枯盛衰を象徴する葦毛島を行き過ぎて、船がゆらゆらと漂っているうちに、我が世の竹山、松ともなく、松輪の崎も巡って、鎌倉の右大臣(源実朝)が「いたく木高き風の音かな」と詠まれた岬が近くなった。城ヶ島の威厳のある様子も見え、遊ヶ崎の勇ましい名があるのは「弓は袋に」という平和な御世の例えに引っ掛けて縁起が良い。 聞き島に焚く篝火の... 【欄外注記】 鎌倉右大臣家集より 「みさき」という所へ参った道で、磯辺の松が古く茂っているのを見て詠んだ歌 「磯の松 いく久々にか なりぬらん いたく木高き 風の音かな」

英語訳

While finding it amusing that it resembles the stump of a floating island, the previously indistinct Ashika Island gradually passes by, and Mount Take of Nobi comes into view. Having passed Ashika Island, which symbolizes the rise and fall of worldly fortunes, as the boat drifts gently, we see our world's Mount Take, and rounding Cape Matsowa with its pines, we draw near to the cape where the Right Minister of Kamakura (Minamoto no Sanetomo) composed the poem "How tall the trees have grown, what sounds the wind makes!" The imposing appearance of Jōgashima Island is also visible, and the brave name of Yugasaki is auspicious, playing on the peaceful saying "the bow is in its bag." The beacon fires burning on Kikishima... [Margin note] From the Poetry Collection of the Right Minister of Kamakura A poem composed when visiting a place called "Misaki," upon seeing ancient pines growing thick along the shore: "O pines of the shore, how many ages have you grown? How tall the trees, what sounds the wind makes!"