みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE1

挿画熱海日記 全 - 翻刻

挿画熱海日記 全 - ページ 27

ページ: 27

翻刻

みゆ連山波涛のことしとはかゝるさまをやいひけむ 火 うちとりいててけふり打ふきつゝしはしこゝにいこふ萩女郎 花なとのやう〳〵咲そめたるに鴬のいまものとかに鳴かはすも めつらし ほうらいには四の時の花たえすさきにほへりと かや 世はなれたる所はことなる事もありけり ふしのねの 時しらぬといへるも 雪をのみさしてにはあらしとふとおもひ なさるゝもをかし 雲のあしもとよりたちのほりてちかき 山々にもみえすなりぬるに行先のほともおほつかなけれと さのみはとて猶のほる円通ほさちの堂あり日金山 東光寺となむいふみ前にぬかつくにも後の世の事は おきてまづけふのはれなむことをそ人々たのみきこゆ める坊のえんにしりかけてわりこひらきしはしいこふ木 たち生ひしけりて風いとすゝし清涼は高きに近ついて 生し煩熱は静なるに委せて銷すとはうへもいひ    けりなとをの国々のみゆといふは此山のいたゝきにて丸山 とそいふなるまたひたのほりにのほるほとにいしふみある 所にいたりぬこれそ丸山なりけるほさちのけちえんふかゝり けむ うき雲もやう〳〵はれわたりて四方の山々なこり なく見ゆるにふしの嶺やいつらとみさくれはおもひ かけぬ中空にいたゝきのみ見えてなかるは雲そ たちへたてたりけるいろこきこぬにしろきあこめき たらむやうに見えてといへるもかうやうの時なり 【欄外】 唐詩選  岑参 連山若波涛奔走似 朝東云々 伊勢物語 時しらぬ山はふしのね いつとてか かのこまだら に 雪のふるらむ 白氏文集 何以避暑気無如出 塵囂行〻都門外仏 閣正岧嶢清涼近高 生煩熱委静銷云々【「月夜登閣避暑」】 更級日記 雪のきゆる時もなく つもりたれはいろこき ちぬにしろきあこめ

現代語訳

見える連山は波涛のようだというのは、このような様子を言うのであろうか。火打石を取り出して煙を吹き上げながら、しばらくここで休憩した。萩や女郎花などがようやく咲き始めているところに、鶯が今でも美しく鳴き交わしているのも珍しい。蓬莱には四季の花が絶えることなく咲き匂っているというが、世間から離れた場所には特別なことがあるものだ。富士の嶺は時を知らないと言うのも、雪だけを指してのことではないだろうとふと思われるのも興味深い。雲が足元から立ち上って、近くの山々も見えなくなったが、行く先の程度もはっきりしないけれど、それほどでもないと思い、なお登っていく。円通菩薩の堂がある。日金山東光寺という。御前にひざまずくにも、後の世のことは置いて、まず今日の晴天になることを人々がお願いする。 ある坊の縁に尻をかけて弁当を開き、しばらく休憩した。木立が生い茂って風がとても涼しい。「清涼は高きに近づいて生じ、煩熱は静なるに委せて消す」ということを昔の人も言ったものだ。十の国々が見えるというのは、この山の頂上で丸山というところらしい。さらに一直線に登っていくうちに、石碑がある所に着いた。ここが丸山なのであった。菩薩の功徳縁が深かったのであろう。浮き雲もようやく晴れ渡って、四方の山々が残らず見えるのに、富士の嶺はどこかと見回すと、思いがけず中空に頂上だけが見えて、中程は雲が立ち隔てているのであった。色の濃い地に白い小豆斑のようにたらしたように見えるというのも、このような時のことである。

英語訳

The continuous mountain ranges appear like ocean waves - perhaps this is what such a scene is meant to describe. Taking out flint and blowing up smoke, I rested here for a while. Bush clover and valerian flowers are just beginning to bloom, and it is remarkable that nightingales are still singing beautifully to each other. It is said that in Horai, flowers of the four seasons bloom continuously with fragrance - truly, places removed from the world have their special qualities. The saying that Mount Fuji "knows no seasons" is probably not referring only to the snow, I suddenly thought, which is interesting. Clouds rose from beneath our feet, making even the nearby mountains invisible, and though the path ahead became uncertain, thinking it not so difficult, I continued climbing. There is a hall dedicated to Entsu Bosatsu, called Nikkinzan Tokoji Temple. When kneeling before the deity, people pray not for the afterlife but for today's clear weather. Sitting on the edge of a temple building's veranda and opening our lunch boxes, we rested for a while. The trees grew thick and the wind was very cool. As the ancients said, "Coolness comes from approaching heights, and the heat of worldly troubles dissolves when entrusted to tranquility." The place where ten provinces can be seen is apparently the summit of this mountain, called Maruyama. Climbing straight up further, we reached a place with a stone monument. This was indeed Maruyama. The karmic connection with the bodhisattva must have been deep. The drifting clouds gradually cleared away, revealing all the mountains in the four directions, but when I looked around wondering where Mount Fuji's peak might be, unexpectedly only its summit was visible in mid-sky, with clouds blocking the middle portion. The description of it appearing "like white speckled patterns scattered on a dark background" refers to times like this.