翻刻
誰計官遊如染奇世間炎熱不嘗知汽船明日
別冥処萬斛珍珠載得帰わかためにつくれる
やうなるをかへしなくてはとて
|磐(イハ)|根(ね)|山(ヤマ)|野(ヤ)|漫(マ)|遊(ユ)|奇(キ)|還(カヘ)撮(リ)_二謳(オ)|文(モ)_一風土(フド)|知歎致(チタチ)_二
《ルビ:波灘|ハナ》_一《ルビ:令|レ》_二《ルビ:悄起|ウキ》_一家(カ)雞(ゲ)処(ゾ)告不(コブ)_レ堪(カ)_レ帰(キ)まんなもてかけるか
詩にもよまれげなるを奇知帰の三の文字さへおのつから所を
えて次韻めきたるにいでや平仄をもかなへてんとて
しひてむつなゝつもじおきかへぬれはかんなもいにしへふりならす
歌もすかたあしうなりけり
十九日空はれはれたりけふもおほやけ事のしけかれと いつ
またかはとてたちいづこゝにもなこりをしみて人々おくりなと
するに
なれぬれはたちうかりけり旅衣日をふるさとの
こゝちのみしてかの船はけさしもはやうかへりぬれはすべ
なくてくか路をかへる伊豆のみやまをのほりくたりて吉浜と
いふ処よりまたのほるあつさたへかたし 山のいたゝきに清水
のたきち落る処あり木かけのすゝしけれはしはしとて
こそとていこふこゝを瀧のうへといふこそ
我のみか末は氷もむすふらん夏さへ寒き瀧の
しら糸山みちにつかれて籠にのる根府川の関のこなた
まてねふり〳〵て
みやまちもこにありなからねふ川の関もとさしぬ
【欄外】
新古今 西行
道のへにしみつなかるゝ
柳かけしはしとてこそ
たちとまりつれ
現代語訳
【漢詩(知則の作)】
誰が計らいか、官の遊びは染まるように奇なり、世間の炎熱をいまだ嘗めて知らず、汽船は明日の別れ冥処(くらいところ)にて、万斛の珍珠を載せて帰り得たり
(これは)まるで私のために作ってくれたような詩だから、返しをしないわけにはいかないということで、
【和歌を漢詩的に書き下したもの・返歌】
岩根・山野を漫遊して奇なるを還(かえ)り、謳いとりて風土を知る歌を詠み嘆き致す、波灘(はなだ)に漂いて悄起(うき)なる家鶏の処、堪えず帰るを告げる
仮名でもって書けるものが漢詩にも詠めそうなのを、「奇・知・帰」の三文字でさえ自然に所を得て次韻のようになっているのに、いっそ平仄も合わせてみようと、無理して六・七文字置き換えてみたところ、仮名も古風でもなく、歌も姿が悪くなってしまった。
十九日 空は晴れ晴れとしていた。今日も公務が多かったが、いつまた来られるかと思って出立した。ここでも名残惜しんで、人々が見送りなどするに際して、
【和歌】
慣れ親しんでしまったので、立ち去りがたく思われる旅衣、日を経て故郷にいるような気持ちだけがして
あの船(昨日帰った船)は今朝はやくも帰ってしまったので、いかんともしがたく陸路を帰る。伊豆の深山を登り下りして、吉浜という処からまた登る。暑さに耐えがたい。山の頂に清水の滝が落ちるところがあり、木陰が涼しいので、しばらくということにして休憩した。ここを「滝の上」という。
【和歌】
私だけだろうか、末(水の末)には氷も結ぶだろう、夏でさえ寒い滝の白糸
山道に疲れて籠に乗る。根府川の関のこちら側まで眠りこけて、
【和歌】
深山道もここにいながら眠ってしまい、根府川の関もとざされてしまったよ
【欄外注記】
新古今(集) 西行
道のへに清水流るる柳かげ、しばしとてこそ立ち止まりつれ
英語訳
**Chinese Poem (composed by Tomonori/Kazunori)**
By whose design is this official excursion so remarkably unusual—the burning heat of the world I had yet to truly know. The steamship bids farewell tomorrow in that darkened place, and returns laden with ten-thousand measures of precious pearls.
Feeling as though this poem had been written just for him, the author felt he must compose a reply:
**Return Poem (written in a Sino-Japanese style)**
Wandering freely through rocky crags, mountains and fields, returning with something wondrous, singing and gathering—composing a poem to know the local customs, lamenting and expressing; drifting upon the waves in sorrow, like a domestic fowl that cannot bear to announce its departure home.
The author notes that what could be written in Japanese kana seemed as though it could also be rendered as a Chinese poem, and even the three characters "Ki (奇)," "Chi (知)," and "Ki (帰)" naturally found their places, resembling a rhyming verse. He therefore forcibly rearranged six or seven characters trying to match the tonal patterns (*hyōsoku*), but the result was neither in a graceful archaic style nor was the poem pleasing in form.
**The Nineteenth Day** — The sky was clear and bright. Although official duties were again numerous, thinking "when shall I come again?", he set out. People lingered with regret here as well, seeing him off, on which occasion he composed:
**Waka Poem**
Having grown so accustomed to this place, it is painful to depart—this travel robe; having spent many days here, it feels only as though I were at my own home.
That ship (which had returned the previous day) had already gone back early this morning, so there was nothing to be done but to return by land. Climbing up and down through the deep mountains of Izu, then ascending again from a place called Yoshihama. The heat was unbearable. At the summit of the mountain, there was a spot where a stream of clear water fell as a waterfall; the shade of the trees was cool, so they stopped to rest for "just a moment." This place is called "Taki no Ue" (Above the Waterfall).
**Waka Poem**
Is it only I who feel this?—Even at its end, ice may yet form; the waterfall's white threads, cold even in summer.
Exhausted from the mountain road, he rides in a palanquin (*kago*). He dozes on and off all the way to just this side of the checkpoint at Nebukawa, and composes:
**Waka Poem**
Even as I travel through the deep mountain roads, here where I am I have fallen asleep—even the gate of Nebukawa checkpoint has been shut (upon me).
**Marginal Note**
*Shin Kokinshū* (New Collection of Ancient and Modern Poems) — Saigyō:
"By the roadside where clear water flows beneath the shade of a willow—it was only for a moment that I told myself I would stop."