翻刻
【右丁】
楽(ラク)世 界(カイ)ヲ諸天ノ上ニ作(ツク)リ
玉フ其 始(ハシ)メ人-間ヨリモ前(サキ)ニ
安-女トテ無 量(リヤウ)無 数(シユ)ノ天
人ヲ作リイマタ尊体(ソンタイ)ヲ顕(アラワ)シ玉
ハス上一人ノ位(クラヒ)ヲ望(ノソ)ムへカラ
ストノ天 戒(カイ)ヲ定(サタ)メ玉ヒ此 ̄ノ天
戒(カイ)ヲ守(マホ)ラハ其 ̄ノ功徳(クトク)ニ依(ヨツ)テ
Ds(テウス)ノ尊体(ソンタイ)ヲ拝(ハイ)シ不退(フタイ)ノ楽(ラク)
ヲ極(キワ)ムへシ若(モシ)又 破戒(ハカイ)セハイン
ヘルノトテ衆苦(シユク)充満(シウマン)ノ地獄(チコク)
【左丁】
ニ堕シ毒寒(ドクカン)毒熱(トクネツ)ノ苦患(クゲン)ヲ
与(アタフ)へシトノ義(ギ)也シニ造(ツク)ラレ奉
テイマタ一 刻(コク)ヲモ経(ヘ)サルニ即
無 量(リヤウ)ノ《振り仮名:安-女|アンチヨ》ノ内ニルシヘルト
云ヘル安-女 巳(ヲノ)カ善ニ誇(ホコツ)テ
我(ワレ)ハ是レDs(デウス)也 我(ワレ)ヲ拝(ハイ)セヨト
勧(スヽメ)シニ彼(カノ)無量ノ安女ノ内
三分カ一ハルシヘルニ同-意シ
多分ハ与(クミ)セス茲(コヽ)ニ於テDsル
シヘルヲ初トシ彼ニ与(クミ)せシ三
現代語訳
【右丁】
楽しい世界を諸天の上に造り給うた。その始め、人間よりも先に、アンジョ(天使)といって無量無数の天人を造り、いまだ尊体を顕し給わず、「上一人の位を望むべからず」という天戒を定め給い、この天戒を守れば、その功徳によってデウスの尊体を拝し、不退転の楽を極めることができるだろう。もし又、破戒すればインヘルノといって衆苦充満の地獄
【左丁】
に堕ち、毒寒・毒熱の苦患を与えるであろう、との義である。こうして造られ奉りて、いまだ一刻をも経ないうちに、即ち無量のアンジョの内にルシヘル(ルシファー)という天使が、己が善(能力・美しさ)に誇って、「我はこれデウスなり、我を拝せよ」と勧めたのに、かの無量のアンジョの内の三分の一はルシヘルに同意し、多分(大多数)は与(くみ)せず。ここにおいてデウスはルシヘルを始めとし、彼に与(くみ)せし三
英語訳
【Right folio】
A world of bliss above the celestial spheres. Before the creation of humankind, God created countless and innumerable heavenly beings called "Anjo" (angels). Without yet revealing His divine form, He established a heavenly commandment: "Thou shalt not aspire to the position of the Supreme One." If this commandment were kept, then by virtue of that merit, one would behold the divine form of Deus and attain indestructible bliss. But if one were to break the commandment, one would fall into the hell called "Inferno," filled with all manner of suffering,
【Left folio】
and be subjected to the torments of deadly cold and deadly heat — such was the decree. Yet before even a single moment had passed since their creation, an angel among the innumerable Anjo called Lucifer, boasting of his own goodness (virtue/beauty), urged the others, saying: "I am Deus — worship me." Of the innumerable Anjo, one third agreed with Lucifer, while the great majority refused to side with him. Thereupon Deus, beginning with Lucifer and the three [parts who had sided with him]...