Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: 春画資料

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 219 (1) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 219 (1) - ページ 5

ページ: 5

翻刻

の。神(かみ)にをしへし教鳥(をしへどり)。にはくなぶりの なぶられたさを。身(み)の願(ねがひ)なるはかなさも 好男(すいたをとこ)の噂(うはさ)ゆゑと思(おも)へどいざやしらぬ火(ひ)の。 筑紫(つくし)のつびに伊勢(いせ)のまら。世(よ)に聞(きこ) えしも事(こと)ふりて。今(いま)は水道(すゐど)の水(みづ)                        序一 清(きよ)き。吾妻男(あづまをとこ)に京(きやう)女郎(ぢようろ)。恋(こひ)にはや せの里(さと)そだち。鄙(ひな)に似(に)げなきみめ かたち。ひく手(て)あまたの双玉(ふたたま)づさ。読(よま) ずにわかる枕(まくら)の冊子(さうし)。春(はる)はあけぼの やう〳〵に。あけてみ給へ絵(ゑ)にかける。

現代語訳

神が教えた教え鳥のように、庭で戯れることの愛しさを身の願いとするはかなさも、色男の噂のためと思うけれども、さあどうだろう。知らぬ火の筑紫の海女に伊勢の男、世に聞こえたのも古いことになって、今は水道の水のように清らかな東男に京女郎。恋に痩せた里育ちで、田舎に似つかわしくない美しい容貌。引く手数多の恋文を、読まずに分かる枕の冊子。春はあけぼのがようやくに明けて見給え、絵に描いたような。

英語訳

Like the teaching bird taught by the gods, the ephemerality of making one's wish the delight of being caressed in the garden - though one might think this is due to the rumors of handsome men, well, who knows? The diving women of Tsukushi with mysterious fires and the men of Ise, once famous throughout the world, have become old tales. Now, pure as the water of aqueducts, Eastern men with Kyoto courtesans. Country-raised and wasted away by love, with beautiful features unsuited to the countryside. With many love letters vying for attention, pillow books understood without reading. Spring dawn gradually breaks - please look and see, like something painted in a picture.