翻刻
女(をんな)ばかりか男(をとこ)とともに。取(とり)みだしたる
筆(ふで)のあや。誰(たれ)か心(こゝろ)をうごかさゞらんや。
喜(よろこ)び永(なが)き宿(やど)さがり。その湯(ゆ)あがり
の折(をり)からに。ゆげの酒(さか)まら。出(で)あひの
席(せき)に筆(ふで)をとる。
序二
春色
閨
望
月
現代語訳
女ばかりでなく男とともに、取り乱した筆の綾。誰が心を動かされないだろうか。喜びの長い宿下がり、その湯上がりの折から、湯気の盛り上がった酒席、出会いの席で筆を取る。
春色閨望月
英語訳
Not only women but together with men, the disordered patterns of the brush. Who would not have their heart stirred? The long joyful retreat from the pleasure quarters, from that moment after the bath, at the steamy sake gathering, the meeting place where one takes up the brush.
Spring Colors: Bedroom's Full Moon