← 前のページ
ページ 12 / 121
次のページ →
翻刻
【右丁】
等も有之候得は却て如何に思召候に付右之通之趣堅相慎申候て洗湯へ罷越候儀は無
遠慮罷越候様にと思召候事
一御先代ゟ御法度には無之候得共面々寄合之儀致遠慮候様に相聞候左候得は相
互に疎遠にも成可申候間御定之通一汁一菜外にかうの物料理にて寄合之儀は勝手
次第仕候様に思召候事
一謡之儀表向御長屋にては独吟之外は謡不申筈に被仰付置候得共相互に寄合候節
外音曲は致無用猥かは敷無之用に四五人程にて謡候儀不苦候間面々左様に可被相
心得候事
但内御長屋之儀は只今迄之通御構無之事
右之趣共御長屋御曲輪之内にて面々気詰り可致難儀事に被 思召候付御憐愍之
趣にて被仰付候間面々其旨を存相慎候儀は堅相守可申事
寅六月
外に横折
四日 十二日 廿七日
右三日之儀重き御精進日に付き外音曲は勿論謡等も遠慮可仕事
六月 此書付は御日付共心得に口上にて寄々為申聞候様に御家老中被申渡候
【左丁】
一享保九辰五月於江戸表被仰出
洗湯へ罷越候儀新番以上之面々当分無用可仕候新番組ゟ以下は洗湯へ罷越候
事不苦候
五月
覚
一向後不依何事指上物一切御停止に候事拝領物無之事
一面々衣服之儀麁服を専可用事御番御供御使之節たり共御国絹幷紬八
丈等御構無之候惣て結構成衣類目に立候装束堅御停止之事女中たり共右
同事
一参会之節は一汁一菜の外に香の物此外は堅御停止之事縦他所之者たりとも
一汁三菜香の物共に其外堅仕間敷候万一晴成客来候節饗応之品仕儀
は目付中へ相達置可仕事
一音物堅御停止之事父子兄弟之外は軽物にても堅御停止之事女中ゟ互之取扱
も右同事堅仕間敷事吉凶共に同事に候此音物之儀は紛敷事も有之候間以後は
御目付共可相改候間其段急度可相心得事
現代語訳
【右丁】
などもいるであろうから、かえってどうかと思われるので、右の通りの趣旨を堅く慎んで、入浴に行くことは遠慮なく行くようにと思し召しのことである。
一、御先代から御法度ではないが、面々の寄合を遠慮するように聞いている。そうであれば相互に疎遠にもなるであろうから、御定めの通り一汁一菜の外に香の物料理で寄合することは勝手次第にするようにと思し召しのことである。
一、謡のことについて、表向御長屋では独吟の外は謡わない筈に仰せ付け置かれているが、相互に寄合う節、外の音曲は無用とし、みだらでなく、用があって四、五人程で謡うことは苦しくないから、面々そのように心得るべきことである。
但し内御長屋のことは今までの通り御構いないことである。
右の趣は共に御長屋御曲輪の内で面々が気詰まりをして難儀することと思し召されるため、御憐愍の趣で仰せ付けられたから、面々その旨を存じ、慎むことは堅く相守るべきことである。
寅六月
外に横折
四日 十二日 二十七日
右三日のことは重き御精進日につき、外音曲はもちろん謡なども遠慮すべきことである。
六月 この書付は御日付とも心得に口上にて寄々申し聞かせるように御家老中が申し渡した。
【左丁】
一、享保九年辰五月、江戸表において仰せ出された
入浴に行くことについて、新番以上の面々は当分無用とすべきである。新番組より以下は入浴に行くことは苦しくない。
五月
覚
一、向後何事によらず指上物は一切御停止である。拝領物はないことである。
一、面々の衣服のことは粗服を専ら用いるべきことである。御番御供御使の節であっても御国絹並びに紬八丈などは御構いない。総じて結構な衣類で目に立つ装束は堅く御停止のことである。女中であっても右同じことである。
一、参会の節は一汁一菜の外に香の物、これ以外は堅く御停止のことである。たとえ他所の者であっても一汁三菜香の物共にその外は堅くしてはならない。万一晴れの客来の節、饗応の品の仕儀は目付中へ相達し置くべきことである。
一、音物は堅く御停止のことである。父子兄弟の外は軽物でも堅く御停止のことである。女中からの互いの取扱いも右同じことで堅くしてはならないことである。吉凶共に同じことである。この音物のことは紛らわしいこともあるから、以後は御目付どもが相改めるから、その段はきっと心得るべきことである。
英語訳
【Right page】
and others exist, it would be rather problematic, so while strictly observing the above principles, going to public baths should be done without hesitation, as per his lordship's wishes.
1. Though not forbidden by the previous lord, it is heard that people refrain from gatherings. If so, they would become distant from each other, so as per regulations, gatherings with meals of one soup, one dish, plus pickles may be held at one's discretion, as per his lordship's wishes.
1. Regarding Noh chanting, in the outer long houses it was ordered that only solo recitation should be performed, but when gathering together, other music should not be used, and if not improper and for a purpose, chanting by four or five people is acceptable, so everyone should understand this.
However, regarding the inner long houses, there are no restrictions as before.
Since his lordship thinks that the above matters would cause everyone in the long houses and castle grounds to feel constrained and troubled, these orders are given out of compassion, so everyone should understand this intent and strictly observe what should be refrained from.
Tiger year, 6th month
Additionally, on separate paper:
4th day 12th day 27th day
These three days are important religious abstinence days, so not only other music but also Noh chanting should be refrained from.
6th month The senior councilors ordered that this notice should be conveyed orally from time to time, keeping the dates in mind.
【Left page】
1. Issued at Edo in Kyōhō 9, Dragon year, 5th month:
Regarding going to public baths, those of shinban rank and above should refrain for the time being. Those of shinban group and below may go to public baths without concern.
5th month
Memorandum
1. Henceforth, regardless of the occasion, all gift-giving is completely prohibited. There will be no bestowed items.
1. Regarding everyone's clothing, plain garments should be primarily used. Even during guard duty, accompanying duties, or messenger duties, domain silk and pongee hachiō are acceptable. Generally, fine clothing and conspicuous dress are strictly prohibited. The same applies to women.
1. At gatherings, only one soup, one dish, plus pickles are allowed; everything else is strictly prohibited. Even with outsiders, one soup, three dishes, pickles, and anything else are strictly forbidden. In the rare case of distinguished guests, matters of hospitality should be reported to the inspectors.
1. Gift-giving is strictly prohibited. Except for fathers, sons, and brothers, even small gifts are strictly prohibited. The same applies to exchanges among women, which are strictly forbidden. This applies to both auspicious and inauspicious occasions. Since gift-giving matters can be confusing, henceforth the inspectors will examine them, so this point must be clearly understood.