翻刻
【右丁】
ふるに年 闌(タケ)たる女稚き夫に添ひたるは老て後棄【「弃」は「棄」の古字】らるゝならひなれ
は我姪何かしをして配偶を譲らはやと夫にも進め他所に在りしを
呼迎へて次配(ノチソヒ)としおのれはかの姪か母と称して此家に仝処【處】してあ
りしか地震の時家潰れて圧【壓】に打れ死したりかの姪一旦逃出して
後再ひこれか行ゑを繹ねし時家の妓女各梁間に敷れ号【號】叫ふし
て家 刀自(トジ)【いえとじ=一家の主婦】助け給へといふ彼女いふ我壱人の力にて助け得さする事
かたしされと見殺しにして逃るにあらす此場に於て倶に死る程
に我を冤む事なく念仏【佛】申て往生せよといひ捨てこゝかしこ潰
家の内を尋めくり母の在所に尋当りしかはや圧【壓】にうたれて事切れ
たり彼女落涙に迫りしか間もあらせす猛火熾に燃来りしかはあたり
【左丁】
の人此体を見てとく逃去れよといへともきかす何思ひけん炎の中
に飛入かの屍に取付てともに焼死たりしを火鎮りて後見出したり
衆其義気【氣】【ぎきー正義を守る意気】を感してあはれむと
張金やの妻なるものゝ記をよみて感涙袷に伝【傳】ふ墳に剣
をかけしもろこし人と日をおなしうすへけれとて
後の名は玉とそてらめよしや身は
かわらとゝもにくたけゆくとも 桂花園
〇娼家堺屋七郎兵衛は冨有の家なり近頃家を養子に譲りて今戸
の別業に栖遅(セイチ)【「栖遅」の左横に「スミ」と傍記】【ゆっくりした人生をおくること】してありける一中節の浄瑠璃をよく語り号を三卜(サンボク)と
いふこの家潰れて巨材其身を打しか身首を異にすと《割書:或云首は次の間|にありしとなり》
現代語訳
【右丁】
ふと考えるに、年を取った女が若い夫に添っているのは、老いた後に棄てられるのが習いであるから、私の姪に何かの職をさせて妻の座を譲ろうかと夫にも勧め、他所にいた姪を呼び迎えて後添いとし、自分はその姪の母と称してこの家で一緒に暮らしていた。しかし地震の時に家が潰れて圧死してしまった。その姪は一旦逃げ出したが、後に再びその行方を探した時、家の遊女たちが各々梁の間に挟まれて号泣し、「家の主婦よ、助けてください」と言った。彼女は言った。「私一人の力では助けることは難しい。しかし見殺しにして逃げるのではない。この場において一緒に死ぬほどに、私を恨むことなく念仏を申して往生せよ」と言い捨て、ここかしこの潰れた家の内を探し回り、母のいる所を探し当てたが、すでに圧死して息絶えていた。彼女は涙に咽んだが、間もなく猛火が激しく燃え来たので、周りの
【左丁】
人はこの様子を見て「早く逃げ去れ」と言ったが聞かず、何を思ったか炎の中に飛び入り、その屍に取り付いて共に焼死した。火が鎮まった後にそれを発見した。人々はその義気を感じて哀れんだという。
張金屋の妻なる者の記を読んで感涙が袷に伝う。墳に剣をかけた中国の人と同じ日を送ったであろうということで
後の名は玉とぞ照らめ よしや身は
瓦とともに砕けゆくとも 桂花園
○遊郭堺屋七郎兵衛は富裕な家である。近頃家を養子に譲って今戸の別邸でゆったりと暮らしていた。一中節の浄瑠璃をよく語り、号を三卜という。この家が潰れて大きな材木が彼の身体を打ったが、胴体と首が離ればなれになったという(ある人は首は次の間にあったと言っている)。
英語訳
[Right page]
Upon reflection, when an aged woman is married to a young husband, it is customary for her to be abandoned in old age, so she advised her husband that she should give her niece some work and yield the position of wife to her. She called her niece who was living elsewhere to become the second wife, while she herself claimed to be the niece's mother and lived together in this house. However, when the earthquake struck, the house collapsed and she was crushed to death. The niece had initially escaped, but when she later returned to search for her, she found the courtesans of the house each trapped between the beams, crying out, "Mistress of the house, please save us!" The woman said, "It is difficult for me alone to save you. But I am not abandoning you to die while I flee. Since we shall die together in this place, do not resent me, but recite the nembutsu and achieve salvation." Saying this, she searched through the collapsed houses here and there, and when she found where her mother was, she had already been crushed to death and breathed her last. The woman was overcome with tears, but soon a fierce fire came burning intensely, so the people around
[Left page]
seeing this situation told her "flee quickly," but she would not listen. Whatever she was thinking, she leaped into the flames, clinging to the corpse and dying together in the fire. This was discovered after the fire was extinguished. People were moved by her sense of duty and pitied her.
Reading the account of the wife of Hariganeya, tears of emotion flow down my lined robe. She must have lived the same kind of day as the Chinese person who hung a sword on the grave, so:
Her name in posterity shall shine like a jewel, even though her body
may crumble together with the roof tiles Keikkaen
○The brothel owner Sakaiya Shichirōbei belonged to a wealthy family. He had recently transferred his business to an adopted son and was living leisurely at his villa in Imado. He was skilled at narrating Icchū-bushi jōruri and used the artistic name Sanboku. When this house collapsed, a large timber struck his body, separating his head from his torso (some say his head was found in the next room).