翻刻!地震・災害史料

コレクション: NDL地震・火山

地災撮要. 巻10(地震之部) 上,下 - 翻刻

地災撮要. 巻10(地震之部) 上,下 - ページ 36

ページ: 36

翻刻

【右丁】  なりかたく食客【いそうろう】となりて彼方此方を徘徊しけるかこの頃此部  屋に来り居て二日の夜は賭博(トバク)に打負け赤裸に成りて臥居た  りし時地震に驚き屋敷の中をさまよひはからす庭中に逃出る  時御息壱岐守殿壱人如何してかこの所へ走出られしかとも更に隷(レイ)  する【付きしたがう】者なし誰かあると呼給ひしに壱人も参らすかの赤裸の中間う  づくまり居けるを見附けられ近くへ呼寄られ我はからすも足の裏  へ疵を得て痛強く行歩愜【かな】ひかたし汝我を負て立退けとのた  まふ然れ共尚赤裸なるよしを申すさらはとて自 ̄ラ着給ふ処の外(ハ)  套(ヲリ)を脱て与へられしか則これを着て背負まゐらせしか案内  は知らす仰をうけて無常門より逃れなんとし給ふにはやこの 【左丁】 所迄火になりしか辛ふして貫(クワン)の木を外し桔(ハネ)橋を架(ワタシ)て再負ふ  て恙なく下屋敷へ送りまゐらせける其功により御褒美あり金三十両  を当座に給ひ侍分に御取立あり生涯無役にて扶持し給ひける  ははからさるの僥倖【思いがけぬさいわい】といふへし加藤岩十郎殿記録中   建保二年職人哥合 博奕打    おほつかな誰に打入て月影の雲の衣をぬれて見ゆらん 〇御祐筆立田岩太郎殿は東京也留守中子息六助殿地震の時二  階より下んとせらるゝ時家傾しはつみに柱の間に御足を挟【けもの偏に見えるが手偏の誤記】れ  苦痛にたえかねいかんともする事かなはす家来を呼かけて汝

現代語訳

【右丁】 生活が困難となり、食客となってあちこちを放浪していたが、この頃この部屋に来ていて、二日の夜は博打に負けて裸同然になって横になっていた時、地震に驚いて屋敷の中をさまよい、はからずも庭中に逃げ出した。その時、御子息の壱岐守殿が一人、どういうわけかこの場所へ走り出られたが、全く付き従う者がいない。「誰かいるか」と呼ばれたが一人も参らず、あの裸同然の中間がうずくまっているのを見つけられ、近くへ呼び寄せられ、「我も図らずも足の裏に傷を負い、痛みが強くて歩行が困難である。汝、我を背負って避難せよ」と仰せになった。しかしなお裸同然であることを申し上げると、「それでは」とて自ら着ておられた羽織を脱いで与えられたので、すぐにこれを着て背負い申し上げたが、案内は知らず、仰せを受けて無常門より逃れようとされたが、早くもこの 【左丁】 場所まで火事になっていたが、かろうじて貫の木を外し、跳ね橋を架けて再び背負って無事に下屋敷へお送り申し上げた。その功績により御褒美があり、金三十両を当座に給わり、侍分に御取り立てがあり、生涯無役のまま扶持を給わったのは、思いがけない幸運というべきである。加藤岩十郎殿の記録中より。 建保二年職人歌合 博奕打 おぼつかな誰に打ち入れて月影の雲の衣を濡れて見ゆらん ○御祐筆の立田岩太郎殿は江戸留守中、子息の六助殿が地震の時、二階より下りようとされる時、家が傾いて柱の間に御足を挟まれ、苦痛に耐えかね、どうすることもできず、家来を呼びかけて「汝

英語訳

[Right page] It had become difficult to make a living, so he became a dependent and wandered here and there. Recently he had come to stay in this room, and on the night of the 2nd, having lost at gambling and being left nearly naked, he was lying down when he was startled by the earthquake and wandered around the residence, unexpectedly escaping into the garden. At that time, the young lord Iki-no-kami was alone and had somehow run out to this place, but there was absolutely no one attending him. When he called "Is anyone there?" no one came, and he spotted that nearly naked chūgen crouching there. He called him over and said, "I too have unexpectedly injured the sole of my foot, the pain is severe and I can hardly walk. You must carry me on your back to evacuate." However, when the man explained he was still nearly naked, the lord said "In that case" and took off the haori he was wearing and gave it to him. The man immediately put it on and carried the lord on his back, but not knowing the way, following orders he tried to escape through the Mujō gate, but by then this [Left page] area had already caught fire. However, he managed to remove the crossbeams, set up a drawbridge, carried him again, and safely delivered him to the lower residence. For this meritorious deed he received a reward of thirty ryō of gold immediately, was promoted to samurai status, and was given a stipend for life without duties - this could truly be called unexpected good fortune. From the records of Lord Katō Iwajūrō. Kenpō 2nd year, Artisans' Poetry Contest - Gambler: "How uncertain - to whom did he lose everything, that the moon's shadow appears to wear wet robes of clouds?" ○The secretary Lord Tatsuta Iwatarō was away from Edo, and his son Rokusuke, during the earthquake, was trying to come down from the second floor when the house tilted and his foot got caught between the pillars. Unable to bear the pain and helpless to do anything, he called to his retainers: "You