翻刻
【右丁】
こたひの地震の及へるはし〳〵迄はいまた聞も定めす大江戸
のうちたに余所はいかならむいさしらすたゝまのあたりいみ
しう恐ろしともあさましとも覚えたる葛飾のかたほとり石
はらのわたりの有さまを聊かいしるす俳諧の長歌并反哥五
首
やすらけくまつりこつてふ名にし負う年の二とせ神無月二日の
宵【或は「雪」か】の長閑にて人静まれと灯火を猶も排けて又机によりそふ
なへにゆくりなく物ふりいてゝなゐふるをそよや【そうだよ】といひもやらぬ間
に鳴かみのこと轟なて壁もつい地も壁こめも土に瓦に木葉なす
山おろしして家ことにつかれ柱も砕くれはうつ梁落てあとさけ
【左丁】
ふ数多の人のひと声にあはれをこめてはかなくも親よ妻子と
よひまよふみせのましら夜の靄腹たゆるおもひかな夜はうは玉
の【「闇、夜、黒、」等にかかる枕詞】闇のうちに遠近となく煙たち焰もえきておのがじゝ【おのがじし=めいめい、それぞれ】広【廣】こり【ひろごり=広がる】行
は昼のこと風の火花は散かへ【散り交へ】と誰かは防く人あらむ行先遠く野火
なして末はおのれと消めり知る人逢へはもろともに命しなぬをか
ことに【愚痴のように】そ慰さめあへす外はなし新島もり【新島守=新しい流人に見立てている】にあらなくにはふれ【放れ=放ち捨てられる、落ちぶれる】にし身
は宿もなく蜑【あま(海人)】のうらみよなゐにつれ高汐のほる磯ならては乾く
よりとも白浪のかゝる紛れに時を得て焼のこりたる庫のうちなか
は摧れし家のあたり立ふるまふてうせぬらん小やみもやらす
なゐふれは庭の西に古木もて造れる小屋に暫しとて心休めとほ
現代語訳
【右丁】
今回の地震の影響が及んだ範囲については、まだ詳しい情報が定まっていない。江戸の中でさえ、他の地域がどうなったかはわからない。ただ、目の前で見た恐ろしく悲惨な光景として、葛飾の辺りや石原の周辺の様子を少し記録しておく。俳諧の長歌並びに反歌五首。
平安な祭りを行うという名で知られる年の二年目、神無月二日の宵は穏やかで、人々も静まり返っていた。灯火をさらに押しのけて、また机に寄り添っていたところ、突然地震が起こった。「そうだよ」と言う間もなく、雷のような轟音が響き、壁も柱も地面も壁板も、土も瓦も木の葉のように山颪で飛ばされ、家ごとに疲れた柱も砕け、梁が落ちて跡が裂けた。
【左丁】
多くの人々が一声に悲しみを込めて、はかなくも「親よ、妻子よ」と呼び迷う。店の猿のような夜の靄が腹に満ちる思いである。夜は「うは玉の」(闇、夜、黒などにかかる枕詞)闇の中で、遠近となく煙が立ち、炎が燃えて、それぞれに広がっていく。昼のことのように風の火花が散り交じり、誰が防ぐ人があろうか。行く先遠くまで野火のようになって、最後は自然に消えた。知人に会えば共に命が助かったことを愚痴のように慰め合う以外にはない。新島流しの罪人ではないのに、落ちぶれた身は宿もなく、海人の浦のように地震に連れられて高潮が上る磯でなければ、乾く頼みもない。白波がかかる紛れに時を得て、焼け残った蔵の中や、崩れた家の辺りに立ち振る舞って、失せてしまったのだろう。小止みもしないで地震が続くので、庭の西に古木で造った小屋に、しばらくの間と思って心を休めて
英語訳
【Right page】
The extent to which this earthquake reached is not yet clearly determined. Even within Edo itself, we do not know what happened in other areas. However, I shall record a little of what I witnessed firsthand - the terrifying and pitiful scenes around Katsushika and the Ishihara area. A long poem in haikai style and five tanka poems.
In the second year of what was known for peaceful festivals, on the evening of the second day of the tenth month (Kannazuki), it was calm and people were quiet. Having pushed aside the lamps further and leaning against the desk again, suddenly an earthquake occurred. Before one could even say "that's right," thunder-like roaring echoed, and walls, pillars, ground, wall boards, earth, tiles, and leaves were all blown about like a mountain wind, with weary pillars in each house cracking, beams falling, and cracks splitting open.
【Left page】
Many people cried out in unison with sorrow, calling out desperately "Oh parent! Wife and children!" It was like monkeys in shops, with evening mist filling one's heart with heavy thoughts. In the night, within the "uhatama no" (a makura-kotoba or pillow word for darkness, night, black) darkness, smoke rose near and far, flames burned, and each spread out separately. Like daytime, wind-blown sparks scattered and mingled - who could there be to prevent them? Going far into the distance like wildfire, they finally extinguished naturally. When meeting acquaintances, we could only comfort each other by complaining together that our lives were spared. Though not exiles to new islands, our fallen circumstances left us without lodging, and like fishermen's bays carried along by earthquakes where high tides rise on rocky shores, there was no hope of drying out. In the confusion of crashing white waves, seizing the moment, we moved about the insides of storehouses that survived the fires and around collapsed houses, perhaps to disappear. As the earthquakes continued without even brief pauses, we sought to rest our hearts temporarily in a hut built with old timber on the west side of the garden.