翻刻!地震・災害史料

コレクション: NDL地震・火山

地災撮要. 巻10(地震之部) 上,下 - 翻刻

地災撮要. 巻10(地震之部) 上,下 - ページ 62

ページ: 62

翻刻

【右丁】 しもの這入りてみなは萩か枝をしからむ【しがらむ=からみつける】赫やかるもかく伏猪の床 に夜もすからいもねられぬ【眠ることも出来ない】をしくれさへ漏にいとなく羽ぬけ鳥 さゆる夜風にいとゝしく【一層ひどく】晨をまちてねにそなかれける  反哥   なゐは猶あきつ島根宇ゆりすゑつ【揺り動かして動かない位置にとどめる。】幾万【萬】代も宇こかさるへく 崩れたる家ゐとやけて辛うしてのこりしものは盗まれにけり 小屋にこそなゐはふるともあからめ【目をそらし】時雨のふりてもるそわひしき 家のみか胸もつふれてさき草のみつ葉よつはのことのはもなし 白浪の過にし浜【濱】の夜守りはやけ野のはらの火危ふの声【聲】              堂閑 丹波のあし                   信節 乱筆   【左丁】     震後口号【號】   治平三百長驕奢  一震倒摧千万【萬】家   気化感衰天地人  人生得失後何噌 右筠居【注①】喜多村うしのすさひなり友人石塚豊芥子蔵莽の草【艸】 を暮せり   むさし野のうこきの雉子【注②】地震ふりて啼か妻子の行ゑ【「へ」とあるところ】しらすか                           東夷庵 天の下うらあかれとこと更に国【國】つみ神やゆりかためけむ                           文雄  【注① 右頁最終行の「信節」は喜多村信節(のぶよ)のこと。江戸後期の国学者・考証学者。筠庭、筠居、等と号す。】 【注② 「うこき」は「うこぎ」では。古く中国から渡来して人家に栽培され時に野生化している。多くは生垣に用い若葉は食用、根の皮は滋養強壮剤として用いる。「雉子」は古くは多く「きぎし」➝「きぎす」と呼ばれていた。】

現代語訳

【右丁】 霜が這い入って、皆は萩の枝にからみついているようで、明るく照らされても、このように猪が伏せているような床で夜を過ごすも、眠ることもできない。時雨さえ漏れてきて、羽の抜けた鳥のように寒々とした夜風に一層ひどく、朝を待って泣いたのであった。 反歌 地震はなお日本の島々を揺り動かして安定させ、幾万代も動かないようにするのか 崩れた家は焼けて、辛うじて残ったものも盗まれてしまった 小屋にいても地震は起こるが、目をそらしていれば時雨が降って漏るのが侘しい 家だけでなく胸も潰れて、若草の三つ葉四つ葉の言葉も出ない 白波の過ぎた浜の夜警は、焼け野原で「火事だ、危険だ」の声 堂閑 丹波のあし 信節 乱筆 【左丁】 震災後の口号 治平三百年の長い驕奢、一度の地震で千万の家が倒壊した 天地人の気の変化が衰えを感じさせる、人生の得失、後に何があろう 右筠居の喜多村氏の戯れ文である。友人石塚豊芥子の蔵の雑草を詠んだ。 武蔵野の五加木の雉子よ、地震が起こって鳴いているが、妻子の行方を知らないのか 東夷庵 天下が動揺したのは、改めて国の罪を神が揺り固めたのであろうか 文雄

英語訳

【Right page】 Frost crept in, and everyone clung like branches of bush clover. Even when brightly lit, lying on a bed like a crouching wild boar through the night, we could not sleep. Even the winter rain leaked through, and like a bird with molted feathers in the cold night wind, it became even more severe, and we waited for dawn and wept. Tanka poems: Does the earthquake still shake and stabilize the islands of Japan, keeping them unmoved for tens of thousands of generations? The collapsed houses burned, and even what barely remained was stolen Even in the hut, earthquakes occur, but if we look away, the winter rain falls and leaks miserably Not only houses but hearts are also crushed, leaving no words like the trefoil and four-leaf clover of young grass The night watchman of the beach where white waves passed cries "Fire! Danger!" across the burnt fields Dōkan Tanba no Ashi Shinsetu, hastily written 【Left page】 Verses after the earthquake: Three hundred years of peaceful extravagance, one earthquake collapsed ten million houses The changing energy of heaven, earth, and humanity brings a sense of decline - what comes after life's gains and losses? This is a playful composition by Kitamura of Ukyōkyo. He composed about the weeds in his friend Ishizuka Hōgaishi's storehouse. O pheasant of the aralia in Musashi Plain, you cry as the earthquake strikes, but do you not know where your wife and children have gone? Tōikyo-an The upheaval under heaven - did the gods shake and solidify the nation's sins anew? Bunō