翻刻
【右頁】
杏枩(きやうせう) 人のせいすいにかとふる也
色香有る花は雨にもたへかねてみどりの枩はときは
なりけり
慎本(しんほん) もとを大切にする也
あたら身の神(しん)と精(せい)とをおなしくば慎しむ人にしらせてしかな
懲悪(てうあく) あくをこらす也
ほろびしもつもるおごりの鏡ぞと皆身のつへにかゑり
みよかし
耗声(ごうせい) こゑをつかい過す也
法をとき調子(てうし)にうたひ物語それも過れは肺気かわけり
【左頁】
聖字(せいじ) 聖の字をよめり
耳なをく詞は世々の法となる是ぞ誠のひじりならまし
跋(ばつ) おわりの事也
齢(よわい)のべいやすやまふになれきつる心をたねのやまとことのは
書捨しやまとことの葉只に見て心とめずは
其かひもなし
病家おしえ艸終
現代語訳
【右頁】
杏松(きょうしょう) 人の盛衰に関わること
色と香りのある花は雨にも耐えかねるが、緑の松は常に変わらないものである
慎本(しんほん) 根本を大切にすること
惜しいことに身の神(心神)と精(精気)とを同じように、慎む人に知らせたいものだ
懲悪(ちょうあく) 悪を懲らしめること
滅びたのも積もった驕りの鏡であると、皆身の杖に代えて見返してみよう
耗声(こうせい) 声を使い過ぎること
法を説き、節をつけて歌い、物語をすることも、それが過ぎれば肺の気が乾いてしまう
【左頁】
聖字(せいじ) 聖の字を読むこと
耳に正しく言葉は世々の法となる、これこそ真の聖人であろう
跋(ばつ) 終わりのこと
年を重ねて病気に慣れ親しんだ心を種として大和言葉で表した
書き捨てた大和言葉をただ見るだけで心に留めなければ、その甲斐もない
病家教え草 終
英語訳
【Right page】
Apricot and Pine Concerning human rise and decline
Flowers with color and fragrance cannot endure even rain, but the green pine remains constant through all seasons
Being Cautious of Fundamentals Treasuring the foundation
What a pity that both the spirit and vital essence of the body should be made known to those who practice caution
Punishing Evil Chastising wickedness
That ruin came from accumulated arrogance as a mirror - let everyone look back using this as a staff for the body
Wasting Voice Overusing one's voice
Preaching the dharma, singing with melody, and storytelling - when these are excessive, the lung qi becomes parched
【Left page】
Sacred Characters Reading the character for "sage"
Words that reach the ear correctly become the law for all generations - this would truly be a sage
Postscript The ending
Taking as seed the heart that has grown familiar with illness through advancing years, expressed in Yamato words
If one merely looks at these written Yamato words without taking them to heart, there is no benefit
Teachings for the Sick House - End