第二回:古文書解読コンテスト対象資料

コレクション: 池上家資料 (1) 2

乍恐以口上書奉願上候御事 - 翻刻

乍恐以口上書奉願上候御事 - ページ 1

ページ: 1

翻刻

  乍恐以口上書奉願上候御事 一御城下町年増衰微仕先年とは違在方ゟ  市人も不罷出諸代□物仕入置候而も甚以  不捌ニ而難渋仕候処は一統ニ御座候得共別而  両町之儀は商而已にて渡世仕罷在候処  不景気ニ付家賃等も先年と違減少仕  御伝馬御改儀も難相勤難儀至極奉存候  御近頃之形も御座候ニ付依之御救乍恐  奉願上候御事 一綿太物古着商人従他所入込御城下は  勿論在々迄せり売仕候者御請負仕右  御運上銭拾貫文年々御上納仕相残り  余力之儀は御伝馬役相勤申候助力ニ仕并ニ  近来は諏訪甲州綿商人夥敷入込在々迄  糶売仕難渋至極奉存候綿商売之儀先年は  大坂表ゟ篠巻綿にて取寄売ニ仕候処近来ハ  他行ならでハ売捌不申候時節ニ相成申候処

現代語訳

恐れながら口上書をもって願い上げ奉る件について 一、御城下町は年々衰微し、先年とは違って在方(農村部)からの市人(商人)も出てこず、諸々の代物(商品)を仕入れ置いても、甚だしく売れずに難渋している状況は皆同様でございますが、特に両町については商売のみで生計を立てている所、不景気により家賃等も先年と違って減少し、御伝馬役や御改役も勤めることが困難で、難儀極まりないと存じます。最近の状況もございますので、これにより御救済を恐れながら願い上げ奉る件 一、綿太物古着商人が他所から入り込み、御城下はもちろん在々まで競り売りする者を請け負い、その御運上銭十貫文を年々御上納し、相残りの余力については御伝馬役を勤める助力にいたし、並びに近来は諏訪・甲州の綿商人が数多く入り込み、在々まで競売して難渋極まりないと存じます。綿商売については、先年は大坂表から篠巻綿にて取り寄せ売りにしていた所、近来は他行でなければ売り捌けない時節に相成った所

英語訳

Respectfully Submitting a Petition in Writing 1. The castle town has been declining year by year, and unlike previous years, merchants from rural areas no longer come to market. Even when we stock various goods, they do not sell well, causing great hardship. While this situation affects everyone, it particularly impacts both our towns, which rely solely on commerce for their livelihood. Due to the economic downturn, house rents have decreased compared to previous years, and it has become extremely difficult to fulfill our duties as post-horse providers and inspectors, causing us great hardship. Given the recent circumstances, we respectfully request relief. 1. Cotton goods and used clothing merchants from other regions have entered our territory and conduct auction sales not only in the castle town but also in the surrounding villages. We have contracted these merchants and annually pay ten kan-mon in tribute money to the authorities. The remaining profits are used to support our post-horse duties. Recently, many cotton merchants from Suwa and Kai provinces have entered our territory and conduct auctions even in remote villages, causing us extreme hardship. Regarding the cotton trade, in previous years we imported and sold cotton in bundles from Osaka, but recently we have reached a point where goods can only be sold through traveling sales.