翻刻
了つたといひます
一 昔から地震の起つた時刻に依つて天候を占ふ風習があります皆様も聞たこ
とが有ませうが
五七の雨に四つ日照り六つ八つ風に九の病
抔といひます数字は昔しの刻_レ時を示します是等の事も天候を通じて何等
か拠り處があるのかと思ひます
一 地震は其起るのが真に突発的で一分間は愚か一秒後に迫つて折ましても前
挙けたやうな前兆で豫期でもしてゐない限り知るよしもありませぬ何等
豫期する方法が無いと云へます之を事前に知りたいと思ふのは人情で
有た後の天候占ひ位では甚心細い話です
一 今回の地震にしましても被れをせめて九月一日の朝刊新聞か或は三十分前
にもせよ暴風雨の警報の様に気象台あたりで豫報でも出して呉たな
らばと儚ない愚痴を溢した事は誰も同じであつたらうと思ひます
一 思ひは同じ六十年前の江戸人も地震の苦ひ経験を散々嘗めさせられて
震災後毎年其年の吉凶災変を觸歩いた下総国鹿嶋神社の事觸
に托けて
鹿嶋から事觸れ数多出しなから地震 (自身)来るとは飛た迷惑
抔と苦しい洒落混りの諺を云つてゐます
一 安政二年十月二日の朝下総国成田山では太陽が其日に限つて濃い紫色に
輝て居るのを見たが果して其夜大地震があつたと云ひます此話を假に事
実と認ましてもにはかに地震の前兆とは極められませぬ
一 又品川の海中から四斗樽程の一大火塊が昇天して宙空で二【右にタ】つに分かれ一つ
現代語訳
(前ページより続き)てしまったといいます。
一、昔から地震が起きた時刻によって天候を占う風習があります。皆さんも聞いたことがあるでしょうが、
「五・七の雨に、四つ日照り、六つ・八つ風に、九つの病」
などといいます。数字は昔の時刻(刻)を示しています。こうしたことも、天候を通じて何らかの根拠があるのかと思います。
一、地震はその発生が実に突発的で、一分間はおろか一秒後に迫っていたとしても、前に挙げたような前兆で予期でもしていない限り、知るすべもありません。まったく予期する方法がないといえます。事前に知りたいと思うのは人情であり、後からの天候占い程度ではとても心細い話です。
一、今回の地震(関東大震災)にしましても、その被害をせめて九月一日の朝刊新聞か、あるいは三十分前にでも、暴風雨の警報のように気象台あたりで予報でも出してくれたならばと、はかない愚痴をこぼしたことは、誰もが同じであったろうと思います。
一、思いは同じで、六十年前の江戸の人々も地震の苦い経験を散々なめさせられて、震災後、毎年その年の吉凶・災変を触れ歩いた下総国鹿島神社の「事触れ」に託けて、
「鹿島から事触れ数多出しながら、地震(自身)来るとは飛んだ迷惑」
などと、苦しい洒落混じりの諺を言っています。
一、安政二年十月二日の朝、下総国成田山では、太陽がその日に限って濃い紫色に輝いているのを見たが、果たしてその夜大地震があったといいます。この話を仮に事実と認めたとしても、にわかに地震の前兆とは断定できません。
一、また、品川の海中から四斗樽ほどの大きな火の塊が昇天して、空中で二つに分かれ、一つは…(次ページへ続く)
英語訳
(Continued from previous page) ...was completely destroyed, it is said.
One account states: From ancient times, there has been a custom of divining the weather based on the time of day at which an earthquake occurs. You may have heard the saying:
"Rain at the fifth and seventh hours, sunshine at the fourth, wind at the sixth and eighth, illness at the ninth."
The numbers indicate the traditional time divisions (koku) of the old Japanese clock. I wonder if there is some basis in these things, connected as they are to weather patterns.
Earthquakes are truly sudden in their occurrence — even if one were to strike a mere second from now, there would be no way of knowing unless one had anticipated it through the kind of precursors mentioned above. It can be said that there is no way to predict them in advance. It is only human nature to wish to know beforehand, and relying on post-hoc weather divination is a most unsatisfying prospect.
Regarding the recent earthquake (the Great Kantō Earthquake), I believe everyone shared the same helpless frustration — wishing that a warning could have been issued, at least in the morning edition of the newspaper on September 1st, or even just thirty minutes beforehand, like a storm warning from the meteorological observatory.
The feelings are the same: the people of Edo, sixty years ago, having suffered bitterly through earthquakes themselves, made use of the "koto-bure" (annual divine proclamations) of Kashima Shrine in Shimōsa Province — messengers who traveled about each year announcing auspicious and inauspicious events — and composed the following punning proverb in the aftermath of disaster:
"Though so many proclamations came from Kashima, what a terrible nuisance that the earthquake (oneself) came without warning."
(Note: The word "jishin" means both "earthquake" and "oneself/confidence" in Japanese, giving the proverb a sardonic double meaning.)
On the morning of the second day of the tenth month of Ansei 2 (1855), at Naritasan in Shimōsa Province, people observed that the sun was shining with an unusually deep purple color that day alone — and sure enough, a great earthquake struck that very night. Even if we accept this account as true, we cannot immediately conclude that it was a precursor to the earthquake.
Furthermore, from the sea off Shinagawa, a great fireball about the size of a four-to barrel rose into the sky, split into two in midair, and one of them… (continued on next page)