みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE1

地震前兆集 全 - 翻刻

地震前兆集 全 - ページ 43

ページ: 43

翻刻

はげし其余は臥ぬればしらず 同十日晴寒風今日に至りては井の水澄みて茶にも不断の如く あひぬ所々の軒下などへ菓子店出る是は何なりと差支なき様 商売いたすべき御触あればなり予又安部川辺迄見物に行に 潰れし家抔取片付傾きし家など起すとて町々往来止めの処 もあり掛川侯の足軽にあひて尋ねしに地震の時は伊豆下田に 居しが巳時頃地震にて程なく静まりぬれば安心しぬ家の潰るゝ 事もなかりしが巳の半時頃俄に大津浪にて下田千二百軒斗りの所 漸く八軒残りたる斗り大舩なども廿町余も【斗りを取消】陸へあかり行方知れ ずなりし舩も沢山有よし死亡三百人斗異国舩掛りにて御出張 の御役人も廿人程行衛しれず異舩も壱艘かゝり居しか破損 して乗事あたはず大筒なとも陸へ上造作にかゝりしとぞ是 のみ【而已・已をのみと読む】は心能く聞ぬ掛川よりの飛脚にも途中にて行逢しか城内抔 も悉く潰れしとの咄也安部川に行て川上を見るに山々は皆三四寸 宛長 ̄サ二三尺斗も白く見ゆる所あり地震にて裂しと川越の者噺 しなり富士の山の雲間より見えて常にかはらねぞ   時のみか地震もさらに白雲の     かゝれる富士の山はうごかじ 丸子ゟ来る商人にあひて聞に丸子辺は今日に至り井水二尺余もふ えて平日濁水なるも清水になりたりとぞ不思議の事也出羽の抜【祓ヵ】参 りの下るにあひて上方の様子を聞に其時は三州豊川に居しか家の潰 るゝ程の事はなかりしと聞けば国元なとは差たる事もなかるべし

現代語訳

(前ページより続き)激しく、その後は寝てしまったので分からない。 同十日 晴れ、寒風。今日に至っては、井戸の水が澄んで、お茶にも普段通りに使えるようになった。あちこちの軒下などに菓子店が出ている。これはどんなものでも差し支えない限り商売をしてよいという御触れが出たからである。私はまた安倍川のあたりまで見物に行ったところ、潰れた家などを片付けたり、傾いた家などを起こしたりするとして、町々の往来を止めている箇所もあった。掛川藩の足軽に出会って尋ねたところ、地震の時は伊豆下田にいたが、巳の刻頃に地震があり、程なく静まったので安心していた。家の潰れることもなかったが、巳の半刻頃に突然大津波が来て、下田の千二百軒ほどの家が、わずか八軒残るだけになってしまった。大船なども二十町余りも【「斗りを取消」と原文に注記あり】陸に上がり、行方知れずになった船も沢山あったとのこと。死亡者は三百人ほど。異国船が停泊していた件で御出張中の御役人も二十人程行方知れず。異国船も一艘停泊していたが破損して 乗ることができなくなった。大砲なども陸へ上がり、修繕にかかったとのことだ。このことだけは心穏やかに聞けなかった。掛川からの飛脚にも途中で行き逢ったが、城内なども悉く潰れたとの話であった。安倍川に行って川上を見ると、山々は皆三、四寸の幅で、長さ二、三尺ほど白く見える箇所がある。地震で裂けたのだと、川越の者が話した。富士山が雲の間から見えて、常と変わらないので、   時のみか地震もさらに白雲の     かゝれる富士の山はうごかじ   (訳:時ばかりか地震もものかは、白雲のかかる富士の山は揺るぎもしない) 丸子から来る商人に会って聞いたところ、丸子辺りは今日に至り、井戸の水が二尺余りも増えて、普段は濁り水なのに清水になったとのことだ。不思議なことである。出羽のお抜け参りで下ってくる者に出会って上方の様子を聞くと、その時は三河の豊川にいたが、家が潰れるほどのことはなかったと聞けば、国元などは特に変わったことはないであろう。

英語訳

(Continued from previous page) ...was violent; after that I fell asleep and am not aware of what followed. The 10th, same month. Clear, cold wind. By today, the water in the wells had cleared and could be used for tea as usual. Confectionery stalls appeared under eaves here and there — this was because an official notice had been issued that people were permitted to conduct business in any way that did not cause inconvenience. I went again to take a look around the Abekawa River area, where in some places passage along the streets had been blocked, as people were clearing away collapsed houses and trying to right tilted ones. I encountered a foot soldier (ashigaru) of the Kakegawa domain and made inquiries. He said that at the time of the earthquake he had been in Shimoda in Izu, and that after the quake struck around the Hour of the Snake (approximately 9–10 a.m.), it soon subsided, so he had felt relieved. No houses had collapsed, but around the half-hour mark of the Snake Hour, a great tsunami suddenly struck, and of the approximately 1,200 houses in Shimoda, only about eight remained. Large ships too had been carried more than twenty chō inland [note: the original text has a strikethrough/cancellation mark on the phrase "斗り"], and many vessels were left unaccounted for. About three hundred people perished. Officials who had traveled there on business related to a foreign vessel also numbered about twenty among the missing. A foreign ship had also been moored there, but it was so badly damaged that it could no longer be sailed. Even cannons and artillery had been carried ashore, and efforts were underway to repair them. This was the one piece of news I could not hear with equanimity. A courier from Kakegawa was also met along the way, who said that even the castle and its grounds had been completely destroyed. Going to the Abekawa River and looking upstream, I could see white patches on all the mountains — about three to four sun wide and two to three shaku long — which a ferryman said were cracks caused by the earthquake. As Mount Fuji was visible through the clouds, unchanged as ever, I composed a verse:   Not only time, but even earthquakes —     Mount Fuji, draped in white clouds, does not stir. Meeting a merchant coming from Maruko, I heard that in the Maruko area, by today the water in the wells had risen by more than two shaku, and what was normally muddy water had become clear. A most wondrous thing. Meeting a person from Dewa who was traveling down on an unsanctioned Ise pilgrimage (nukemairi), I asked about the state of the Kamigata region (Osaka/Kyoto area). He said that at the time of the earthquake he had been in Toyokawa in Mikawa province, and that there was nothing so severe as houses collapsing — hearing this, I supposed that my home province had likely not been particularly affected either.