翻刻
万乗(ばんじやう)の君も及ず 荘子(そうじ)天地の篇(へん)に千載(せんざい)厭(いとい)_レ世(よ) ̄を去(さつて)而|上僊(しやうせん) ̄す
とあるも是也 仙人の食には松の葉を採(とり)茯苓(ふくれう)を食し
桑煎(そうせん)にあらざれば服(ふく)せず 薬は兎絲子(としし)茅根(ほうこん)石を煉(ねつ)て
油(あふら)とし 霜(しも)を煮(に)て飴(あめ)とし 百花の露(つゆ)を凝(こら)し煉て服する時
は長(とこしなへ)に五|穀(こく)を断(たつ)べし 又|飢渇(きかつ)をしることなし 心を松風
朗(らう)月に嘯(うそふ)き 魂(たましい)を清泉|瀧(りう)水に慰(なくさむ)れば 欲(よく)もなく忿(いかり)も
なし 味(あぢわひ)は甘美(かんび)膏梁(かうりやう)をしりそけ 目は虚妄(みだり)に見ず 耳は
聊爾(れうじ)に聴(きか)す 声(こえ)は無益(むえき)に出さず 身以て攘乱(みだり)に動(うこか)ず 行住座
臥 悉(こと〴〵)く慎謹(しんきん)にありて 聖人(せいじん)も及ぶ処にあらず 此ゆへに無
量(りやう)の寿(しゆ)をたもつて死する期なし 秦皇(しんくはう)漢武(かんぶ)食にかえ
て欲(ほつ)す宜(むべ)ならずやと云々 然るに又|往世(わうせい)仙と称(しやう)する人 深(しん)山
幽谷(ゆうこく)に住(ぢう)し風に乗(じやう)し波(なみ)を行 鬼(き)を役(えき)し魅(み)を駆(か)るの妙術(めうしゆつ)
あつて太平|広記(くわうき) 列仙伝(れつせんてん) 才子(さいし)伝をはじめ諸書に出る処
少からず 其あらまし 王質(わうしつ)木を石室山(せきしつざん)に伐(きつ)て仙の囲碁(いご)を
見るに辞(じ)し去(さる)に及(およん)で斧柯(ふか)爛(たヾれ)て巳(すで)に尽(つく)家に帰(かく)れば親旧(しんきう)
存するものなしと 張博望(てうはくぼう)は漢(かん)の武帝(ぶてい)に仕(つか)へ西域(せいいき)に使(つかひ)し
河(か)に溯(さかのぼり)槎(いかだ)に乗(じやう)し 終(つい)に天漢(あまのかは)に至(いた)り牛女(ぎうぢよ)の二星(じせい)に見(まみへ)て帰(かへ)
るといへり張金箔(ちやうきんはく)は道|術(じゆつ)を以て奇異(きい)をなし漢(かん)の高祖(かうそ)の
前(まへ)にて瓶(かめ)の内に五|色(しき)の雲(くも)を出し紙(かみ)の船(ふね)を浮(うかぶ)れば天女(てんにょ)天(あま)
降(くだり)て歌舞(かぶ)すしばらくしておのれが形(かたち)ともに消失(しやうしつ)して人〳〵
奇異(きい)を感(かん)ずと費長房(ひちやうぼう)は仙|術(じゆつ)を得て衆病(しうびやう)を療(りやう)じまた
百|鬼(き)を駈(かり)使(つか)ふ後(のち)に神符(しんふ)を失ふて鬼魅(きみ)の為に殺(ころ)さる呂翁(りよおう)
は邯鄲(かんたん)の邸舎(ていしや)にして枕(まくら)を盧生(ろせい)にかし夢(ゆめ)に盛衰(せいすい)を見せ
しめ其|欲(よく)を塞(ふさが)しむ其外|張果老(ちやうくわろう)が瓢(ひやう)中より驢(こま)を出し 【駒と字形が違う、驢かも】
丁令威(ていれいい)鶴(つる)に化(け)し琴高(きんこう)鯉(こい)に駕(が)し鉄拐(てつかい)気を吐(はい)て象(かたち?)
をあらわし初平(しよへい)白石(はくせき)を叱(しつ)して数(かづ)の羊(ひつじ)を出し奇妙不思議(きめうふしぎ)
現代語訳
万乗の君主でさえも及ばない。荘子の天地篇に「千載(千年)世を厭いて去り、天に昇仙する」とあるのも、このことである。仙人の食事といえば、松の葉を採り、茯苓(ふくりょう)を食し、桑煎(桑の煎じ薬)でなければ服用しない。薬としては兎絲子(ねなしかずら)・茅根(ちがやの根)・石を練って油とし、霜を煮て飴とし、百花の露を凝らして練って服用すれば、永久に五穀を断つことができる。また飢えや渇きを感じることもない。心を松風・朗月に向けて吟じ、魂を清らかな泉や滝の水に慰めれば、欲もなく怒りもない。味覚は甘美な膏梁(ぜいたくな食事)を退け、目はみだりに見ず、耳はいい加減に聞かず、声は無益に出さず、身体はみだりに動かさない。行・住・座・臥(日常のあらゆる動作)、ことごとく慎み謹んでいるので、聖人でさえ及ぶところではない。それゆえに無量の長寿を保ち、死する時期がない。秦の始皇帝や漢の武帝が、食事を代えてでも(仙術を)求めたのは、もっともなことではないかと云々。
しかるに、また昔、仙人と称する人が深山幽谷に住み、風に乗り波の上を歩き、鬼を使役し魅(もののけ)を駆る妙術を持っていたことが、『太平広記』・『列仙伝』・『才子伝』をはじめ、諸書に記されているものも少なくない。そのあらましを述べると:
王質は、石室山に木を伐りに行き、仙人の囲碁を見ているうちに、辞して立ち去ろうとすると、斧の柄(え)がすでに朽ちて尽きており、家に帰れば親族・旧友は一人も存命していなかったという。
張博望(張騫)は、漢の武帝に仕えて西域に使者として赴き、河を溯ってい かだに乗り、ついに天の川に至って牽牛・織女の二星に謁見して帰ったという。
張金箔は、道術をもって奇異を行い、漢の高祖の前で甕の中から五色の雲を出し、紙の船を浮かべると天女が天から降りて歌舞した。しばらくして自らの姿とともに消え失せ、人々は奇異を感じたという。
費長房は仙術を得て多くの病を治療し、また百鬼を使役した。のちに神符を失ったために鬼魅に殺されたという。
呂翁は、邯鄲の宿において枕を盧生に貸し、夢の中で栄枯盛衰を見せて、その欲望を塞がせたという。
そのほか、張果老が瓢(ひさご)の中から驢馬を出し、丁令威が鶴に化身し、琴高が鯉に乗り、鉄拐が気を吐いて(自らの)形を現し、初平が白石を叱咤して数多の羊を出すなど、奇妙不思議な……
英語訳
Even the ruler of ten thousand chariots cannot compare to them. In the "Heavens and Earth" chapter of Zhuangzi, there is the passage: "After a thousand years, weary of the world, one departs and ascends to immortality" — this refers to the same idea. As for the diet of immortals: they gather pine needles, eat poria (Poria cocos, a medicinal fungus), and take nothing unless it is prepared as a mulberry decoction. Their medicines include dodder seeds (Cuscuta), cogon grass roots (Imperata), stones refined into oil, frost boiled into syrup, and the condensed and refined dew of a hundred flowers. When one takes these, one can permanently abstain from the five grains and no longer feel hunger or thirst. If one murmurs verses to the pine-wind and the bright moon, and soothes one's soul by clear springs and cascading waters, there will be neither desire nor anger. The palate will reject even the finest and richest foods; the eyes will not look at things carelessly; the ears will not listen casually; the voice will not be raised needlessly; the body will not move without purpose. In all four postures — walking, standing, sitting, and lying down — one acts with complete mindfulness and care, reaching a state that even the sages cannot attain. For this reason, one preserves an immeasurable lifespan and is without a fixed time to die. It is only natural that the First Emperor of Qin and Emperor Wu of Han sought this even at the cost of their regular diet, as the text says and so on.
However, there have also been those in former ages who were called immortals, who dwelt in deep mountains and secluded valleys, rode the wind, walked upon the waves, commanded demons, and drove away malicious spirits — their wondrous arts are recorded in numerous works including the Taiping Guangji (Extensive Records of the Taiping Era), Liexian Zhuan (Biographies of Arrayed Immortals), Caizi Zhuan (Biographies of Talented Men), and many other books. A summary of these accounts follows:
Wang Zhi went to Stone Chamber Mountain to cut timber, and while watching immortals play Go, time slipped by. When he finally took his leave and departed, the handle of his axe had already rotted away completely. Upon returning home, none of his relatives or old friends were still living.
Zhang Bowang (Zhang Qian) served Emperor Wu of Han and was sent as an envoy to the Western Regions. He traveled upriver on a raft and eventually reached the Milky Way, where he had an audience with the two stars of the Cowherd and the Weaving Maid, and then returned.
Zhang Jinbo used Daoist arts to perform wonders, and before Emperor Gaozu of Han produced five-colored clouds from inside a jar, then floated a paper boat upon which heavenly maidens descended from the sky and danced and sang. After a short while, both they and Zhang himself vanished completely, and all the onlookers marveled at the strangeness of it.
Fei Changfang obtained the arts of immortality, healed many illnesses, and commanded the hundred demons. Later, he lost his divine talisman and was killed by demons and spirits.
Lü Weng, at a lodging in Handan, lent his pillow to a young man named Lu Sheng, who in the dream witnessed the rise and fall of worldly fortune, and thus had his worldly desires suppressed.
Beyond these, there was Zhang Guolao, who produced a donkey from a gourd; Ding Lingwei, who transformed into a crane; Qin Gao (Kingao), who rode a carp; Tie Guai (Iron Crutch Li), who exhaled his spirit to manifest his form; Chū Ping (Chiping), who commanded white stones and produced a great number of sheep from them — all of these are wondrous and mysterious...