翻刻
小技(せうぎ)|聖賢(せいけん)はせざる 久米(くめ)仙人のみと注(ちう)に見えたり 浣婦(くわんふ)の白き脛(はぎ)に心をこれによつて見れば 揺(うごか)し忽|通(つう)を失うて気(き)を煉(ねり)て寿(じゆ)を保(たもつ)を 墜落(ついらく)す仙とはいふべし其道に従(したがい)まなはゞ仙又|今(いま)も至(いた)るべし何ぞ風に乗(じやう)じ天(てん)に飛行(ひきやう)し海(うみ)を走(はし)り波(なみ)に佇立(たゞづむ)の怪(あやしき)をいわん秦(しん)の始皇(しくはう)|徐福(ぢよふく)をして不死(ふし)の薬(くすり)を求(もとめ)しむるに得ずあまつさへ萬乗(ばんじやう)の君(きみ)として道路(どうろ)に崩(ほう)じ
漢(かん)の武帝(ぶてい)|方士(ほうし)に惑(まどは)されて譏(そしり)を末代(まつだい)に貽(のこ)す仙|術(じゆつ)なんぞかく人を酔(よわ)しむるや人また何(なん)ぞ酣(えい)て醒(さめ)ざるや荘子(そうじ)に出る所仙術|奇怪(きくわい)を尊(たつと)ぶにあらず老荘列(ろうそうれつ)の道は無為(むゐ)|自然(しぜん)を尊(たつと)ぶがゆへに或(あるひ)は聖賢(せいけん)を譏(そし)り或(あるひ)は奇異(きい)の大|言(げん)あり荘子(そうじ)は殊(こと)に寓言(ぐうげん)|多(おゝ)くして是を読(よむ)に一雙(いつそう)|眼(がん)を以てすべしと林希(りんき)逸(いつ)|口(く)|義(ぎ)にも粗(ほぼ)出たり千歳(せんざい)|厭(いとつて)_レ世(よを)|去(さつて)而|上僊(しやうせんす)とあるも唯(たゞ)解脱(げだつ)の意(い)を云迄にて天に上(のぼ)り雲(くも)駈(かけ)るにはあらざる在宥(ざいゆう)の篇(へん)に汝(なんじか)神(しん)将(まさに)_レ_す守(まもらんと)_レ形乃(かたちをなすわ)長生(ちちやうせいならん)の句(く)を以|見(みる)べし心の修行(しゆぎやう)真一(しんいち)の㚑旨(れいし)を以て自己(じこ)を楽(たのしむ)の道也|奇妙(きめう)不思議(ふしぎ)にはあらず然ども聖賢(せいけん)の大道世教(だいとうせいきやう)に益(えき)あるに如(しか)ざるがゆへに異端(いたん)たり又列子(れつし)黄帝(くはうてい)の篇(へん)に列子(れつし)師(しとし)_二老商氏(ろうしやうし) ̄を_一。友(とも) ̄とす_二伯高子(はくかうし) ̄を_一。進(つく) ̄して_二二子(じ〳〵)之(の)道(みち) ̄を_一。乗(じやう) ̄して_レ風(かぜ) ̄に而|帰(かへる)とあるも虚空(こくう)を歩(あゆみ)中天(なかぞら)を行(ゆく)ことにはなるべからず意(こゝろ)の虚無(きょむ)自然(しぜん)を云なるへし後人(こうじん)誤(あやまつ)て仙術(せんじゅつ)奇妙(きめう)異怪(いくわい)を伝(つたふ)る也
現代語訳
(これは聖賢がしないところの)小技(しょうぎ)である。久米仙人のみが注釈に見えている。浣婦(かんぷ)の白い脛(すね)に心を動かされ、たちまち(神通)力を失って墜落したという話がある。気を練って寿命を保つことを「仙」と言うべきであり、その道に従って学べば、今の世でも仙人の境地に至ることができる。どうして風に乗り天を飛び、海を走り波の上に佇立するなどという怪しいことを言うのか。秦の始皇帝は徐福に不死の薬を求めさせたが得られず、おまけに万乗の君主でありながら道路で崩御した。漢の武帝は方士に惑わされ、後世に謗りを残した。仙術とはなんとかくも人を酔わせるものであろうか。人はまたなぜ酔いしれて醒めないのであろうか。荘子に出てくる仙術は奇怪を尊ぶものではなく、老・荘・列の道は無為自然を尊ぶがゆえに、あるいは聖賢を批判し、あるいは奇異な大言がある。荘子は特に寓言が多く、これを読むには一双の眼(正しい見識)を持ってすべきだと、林希逸の『口義』にもおおよそ述べられている。「千歳、世を厭うて去り、而して上仙す」とあるのも、ただ解脱の意を言うだけであって、天に昇り雲を駆けることではない。『在宥』篇に「汝の神、まさに形を守らんとすれば乃ち長生ならん」という句で見るべきである。心の修行、真一の霊旨をもって自己を楽しむ道である。奇妙不思議なことではない。しかしながら、聖賢の大道・世教の益に及ばないがゆえに異端である。また、『列子』黄帝の篇に「列子は老商氏を師とし、伯高子を友とした。二子の道を修めて、風に乗りて帰る」とあるのも、虚空を歩み中空を行くことではあるべからず、心の虚無・自然を言うのであろう。後人が誤って仙術の奇妙・異怪を伝えたものである。
英語訳
(This is a trivial skill that sages and worthies do not practice.) Only Kume Sennin is mentioned in the annotations. There is the story of how his heart was stirred by the sight of a washing woman's white calves, whereupon he instantly lost his powers and fell from the sky. Refining one's vital energy (ki) to preserve long life should properly be called "being a sennin (immortal)," and if one follows and studies that path, one can even today reach such a state. Why then speak of such strange things as riding the wind, flying through the heavens, running across the sea, or standing upon the waves? The First Emperor of Qin sent Xu Fu to seek the medicine of immortality, but it was never obtained; moreover, despite being the ruler of ten thousand chariots, the Emperor died on the road. Emperor Wu of Han was deceived by alchemists and magicians (fangshi), leaving behind a legacy of reproach for posterity. How is it that the arts of the immortals so intoxicate people? And why do people become drunk and never sober up?
The immortal arts that appear in the Zhuangzi are not a celebration of the strange and wondrous. The Way of Laozi, Zhuangzi, and Liezi honors non-action (wu wei) and naturalness (ziran); hence there are passages criticizing sages and worthies, and passages of grand and unusual speech. The Zhuangzi in particular contains many allegorical passages (yuyan), and one should read it with a discerning eye — as is also broadly noted in Lin Xiyi's Kouyi (Oral Commentary). The phrase "After a thousand years, wearying of the world, he departs and ascends to become a transcendent (shanxian)" means only the idea of liberation (gedatsu), and does not mean physically ascending into the sky and galloping through the clouds. This should be understood in light of the line in the "Zaiyou" chapter: "If your spirit is about to guard your form, then you shall attain long life." It is a path of mental cultivation, of cherishing oneself through the numinous essence (reishi) of true oneness (shin'ichi). There is nothing miraculous or supernatural about it. Nevertheless, because it does not match the great Way of the sages and worthies and is not as beneficial to the teachings that govern society, it is heterodox (itan).
Furthermore, the passage in the "Yellow Emperor" chapter of the Liezi — "Liezi took Laoshangshi as his teacher and Bakōshi as his friend. He cultivated the Way of these two masters and rode the wind home" — cannot mean walking through empty space and traveling through mid-air. It should mean the emptiness and naturalness of the mind. It is later generations who erred in transmitting the arts of the immortals as something miraculous and bizarre.