← 前のページ
ページ 1 / 2
次のページ →
翻刻
譲渡申家屋敷之事
我等所持之屋敷鉾持町西側ニ而間口弐間半
裏行弐拾壱間之処此度其【貴】殿方江譲渡申処
実正也此為礼金三拾両也慥請取申候
然ル上者町置【並】諸御役義其【貴】殿方ニ而御勤可被成候
此家屋敷ニ付諸親類は不及申脇々より少茂
違乱申旨【者】無之候万一六ヶ敷申者御座候ハヽ加判人
何方迄茂罷出急度持【埒】明御連中江聊
御苦労掛申間敷候為後日譲渡証文仍如件
鉾持町
金屋
天保十三壬寅年 譲主 吉兵衛
二月 藤沢屋
請人 長兵衛
紀伊国屋勘兵衛殿無尽
御仲間衆中
前出【書】之通相違無御座候 丁代宗八
此家屋鋪来卯春ゟ我等江御預ヶ可被下候此為
家賃壱ヶ年金三両三分弐朱銀壱匁五ト【分】宛
右無尽終候迄急度掛通可申候万一本人相聞【滞】候ハヽ
請人引受掛通り【し】可申候為後日仍如件
金町【屋】
吉兵衛
藤沢屋
長兵衛
現代語訳
家屋敷譲渡申し上げの件
私どもが所有する屋敷は鉾持町西側にあり、間口二間半、奥行二十一間までの土地でございます。この度、貴殿方へ譲渡申し上げることは真実でございます。これに対する礼金として金三十両を確実に受け取りました。
このうえは町内の諸々の御役目については貴殿方でお勤めになられるべきでございます。この家屋敷について、親類はもちろんのこと、その他からも少しも異議申し立てをする者はございません。万一難しいことを申す者がございましたら、保証人がどこまでも出向いて、きっと事態を明らかにし、御連中へ少しもご迷惑をおかけ申しません。後日のための譲渡証文として、よって件の如し。
鉾持町
金屋
天保十三壬寅年 譲主 吉兵衛
二月 藤沢屋
請人 長兵衛
紀伊国屋勘兵衛殿無尽御仲間衆中
前述の通り相違ございません 丁代宗八
この家屋敷は来る卯の春より私どもへお預けくださるべきでございます。これに対する家賃として一ヶ年金三両三分二朱銀一匁五分ずつ、右の無尽が終わるまできっと掛け通し申します。万一本人が滞った場合は、請人が引き受けて掛け通り申します。後日のため、よって件の如し。
金町
吉兵衛
藤澤屋
長兵衛
英語訳
Regarding the Transfer of House and Residential Plot
The residential plot that we own is located on the west side of Hokomotchi-machi, with a frontage of two and a half ken and a depth extending to twenty-one ken. It is true that we are transferring this property to your honorable party at this time. We have certainly received thirty ryō of gold as compensation for this transfer.
From now on, your honorable party shall perform all the various official duties related to this town. Regarding this house and residential plot, neither relatives nor any other parties have any objections whatsoever. Should anyone raise difficult matters, the guarantors will go anywhere necessary to clarify the situation promptly, ensuring no trouble is caused to your group. This serves as a transfer certificate for future reference. Thus it is recorded.
Hokomotchi-machi
Kanaya
Tenpō 13, Year of the Water Tiger Transferor: Kichibei
2nd month Fujisawaya
Guarantor: Chōbei
To the mujin group members of Kii-no-kuniya Kanbei
There is no discrepancy from the above District representative Sōhachi
This house and residential plot shall be entrusted to us from next spring of the year of the Rabbit. As rent for this, we will pay three ryō, three bu, two shu of gold and one monme five bu of silver annually. We will certainly continue these payments until the aforementioned mujin ends. Should the principal party fall behind, the guarantor will take responsibility and continue the payments. For future reference, thus it is recorded.
Kanmachi
Kichibei
Fujisawaya
Chōbei