翻刻
などに餝(かざり)し金鋪(くぎかくし)は日(ひ)の光(ひかり)をかり高(たか)き処(ところ)に懸(かけ)てきら〳〵輝(かゞや)くと天子(てんし)の恩光(おんくわう)をかりていと楽(たのし)み
あるを含(ふくん)だ今日(こんにち)天子(てんし)の乗輿(じようよ)に敬(つゝしん)て従(おとも)をし此(この)やしきに来(きた)り公主(こうしゆ)の天子(てんし)へ觴(さかづき)を献(あげ)万々歳(ばん〳〵ぜい)
の寿(ことぶき)を献(けん)じ人間(にんげん)の聞(きか)れぬ鈞天(きんてん)の音楽(をんがく)を聞(きく)ことは楽(たの)しきことにあらずや
【挿絵】
現代語訳
などに飾った金鋪(金具の飾り)は日の光を借りて高い所に掛けてきらきらと輝くと、天子の恩光を借りてとても楽しんでいることを含んでいる。今日、天子の御車に恭しく従ってこの屋敷に来て、公主が天子へ杯を献上し、万々歳の寿を献じ、人間には聞くことのできない鈞天の音楽を聞くことは楽しいことではないだろうか。
【挿絵】
英語訳
and other places with golden ornaments (metal decorative fittings) that borrow the sun's light and hang glittering in high places, which contains the meaning of borrowing the emperor's gracious radiance and enjoying themselves greatly. Today, respectfully following the emperor's carriage to this mansion, the princess offers cups to the emperor, presents ten-thousand-year longevity toasts, and listens to the celestial music of Jun Tian that human ears cannot normally hear - is this not a joyful thing?
[Illustration]