東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 3

唐詩選画本, [七編]5巻 - 翻刻

唐詩選画本, [七編]5巻 - ページ 13

ページ: 13

翻刻

云こと御/内場(ないじやう)に上(のぼ)り座(ざ)すれば香炉(かうろ)の煙(けふり)が立登(たちのぼ)る法(のり)を講説(はなさるゝ)御筵(ぎよえん)に近付(ちかづき)自(みづか)ら喜(よろこ)ぶは 天子の深恩(しんおん)を蒙(かうむ)り侍従(じじう)の列(れつ)に趨陪(はしりしたがひ)中宗(ちうそう)睿宗(えいそう)両朝(りやうてう)に長(なが)く天子(てんし)の御前(ごぜん)に在(あり)まする ことを聖人(せいじん)とはこゝに天子(てんし)を云 【挿絵】

現代語訳

ということである。御内場に上り座すれば、香炉の煙が立ち上る法を講説される御筵に近づき、自ら喜ぶのは天子の深い恩を受けて侍従の列に趨き従い、中宗・睿宗両朝に長く天子の御前にあることである。聖人とはここでは天子を指す。 【挿絵】

英語訳

This is what it means. Ascending and sitting in the imperial inner hall, I draw near to the imperial mat where the dharma is expounded amid rising incense smoke. What I rejoice in is having received the emperor's deep grace and serving in the ranks of attendants, remaining long before the emperor through both the reigns of Zhongzong and Ruizong. "Sage ruler" here refers to the emperor. [Illustration]