翻刻
遥(はるかに)同(どうず)_二杜員外審言(とゐんぐわいしんげんが)過(すぐるに)_一レ嶺(みねを)
天長地闊嶺頭分(てんながくちひろうしてれいとうわかる)。去(さり)_レ国(くにを)離(はなれて)_レ家(いへを)見(みる)_二
白雲(はくうんを)_一。洛浦風光何(らくほのふうくわうなにの)所(ところぞ)_レ似(にたる)。崇山瘴(そうざんのしやう)
癘(れい)不(ず)_レ堪(たへ)_レ聞(きくに)。南(みなみのかた)浮(うかふ)_二漲海(ちやうかいに)_一 人何処(ひといづれのところぞ)。北(きたのかた)
望(のぞめは)_二衡陽(かうやうを)_一雁幾群(がんいくばくむれぞ)。両地江山万余(りやうちのかうざんばんよ)
里(り)。何時重(いづれのときかかさねて)謁(えつせん)_二聖明君(せいめいのきみに)。 【印「譱靖」「松軒」】
--------------------------------------------------------------------------------
張易之(ちやういし)武后(ぶこう)と通(つう)じ大(おほひ)に権威(けんゐ)ありし佺期(ぜんき)も審言(しんげん)も媚(こび)てとり入(いり)し科(とが)にて佺期(ぜんき)は
驩州(くわんしう)易之(いし)は峰州(ほうしう)審言(しんげん)は南嶺(なんれい)に流(なが)され悲(かなし)き詩(し)を作(つく)りしを見て遥(はるか)に其題(そのだい)を同(とう)じて
作(つく)る審言(しんげん)の流(なが)されし南方(なんはう)も手前(てまへ)の流(なが)されし処(ところ)も天(てん)の様子(やうす)はてしなく長(なが)く南方(なんはう)の
地面(ぢめん)も限(かぎ)りもなく闊(ひろ)くそれに南嶺(なんれい)の路頭(ろとう)がわかれて左遷(さすらへ)の所(ところ)も遠(とを)く隔(へだゝ)るゆゑ京(けい)
国(こく)を去(さり)我家(わがや)をはなれてなつかしく故里(ふるさと)を望(のぞ)めば唯(たゝ)白雲(はくうん)の起(おこ)るを見るばかり京(みやこ)の
洛水(らくすゐ)の浦辺(うらべ)の風光(ふうくわう)は何(なに)に似(に)た所(ところ)ぞと風土(ふうど)の違(ちが)ひしことをのべ崇山(そうざん)の瘴癘(しやうれい)の有所(あるところ)には
いまだ行着(ゆきつき)はせぬが先達(さきだつ)て聞及(きゝおよび)しが其時(そのとき)も聞(きく)に堪(たえ)かね涙(なみだ)が下(くだ)る南(みなみ)の方(かた)漲海(ちやうかい)に浮(うか)ん
で行(ゆき)し懇意(ねんごろ)せし審言(しんげん)は何(いづ)れの処(ところ)に在(ある)やらん北(きた)の方(かた)衡陽(かうやう)に回雁峰(くわいがんほう)と云処(いふところ)よりは雁(がん)
が南(みなみ)に去(さり)ゆくことがないゆへ雁(がん)がいかほど群(むらが)りて飛(とぶ)やらしれぬ漢(かん)の蘓武(そぶ)から始(はじま)りて雁(がん)は
書札(しよさつ)の便(たより)をする故事(こじ)がある雁(がん)もなき所(ところ)ゆゑ故里(ふるさと)へ文通(ぶんつう)もならぬを悲(かなしん)で云(いふ)衡陽(かうやう)の北(きた)
のはてをいへば漲海(ちやうかい)も南(みなみ)の果(はて)で遠(とを)きことを察(さつ)すべし驩州(くわんしう)と峰州(ほうしう)と江山(かうざん)をへだて一/万(まん)
余里(より)も有所(あるところ)に住居(すまゐ)していづれの時(とき)かおとがめを免(ゆる)され京(みやこ)へ帰参(きさん)して聖明君(くもりなききみ)に謁(おめみへ)すること
があらう歟/先(まづ)はあるまいとあはれなるていを云(いふ)此詩(このし)何(なに)の字(じ)が三/字(じ)有(あり)伝写(でんしや)の誤(あやま)り
なるべし
現代語訳
遥かに杜員外審言が嶺を過ぐるに同ず
天長く地闊くして嶺頭分かる。国を去り家を離れて白雲を見る。洛浦の風光何の所ぞ似たる。崇山の瘴癘聞くに堪えず。南のかた漲海に浮かぶ人何処ぞ。北のかた衡陽を望めば雁幾群ぞ。両地の江山万余里。何時か重ねて聖明君に謁せん。【印「譱靖」「松軒」】
--------------------------------------------------------------------------------
張易之は武后と通じ大いに権威があり、佺期も審言も媚びて取り入った罪によって、佺期は驩州、易之は峰州、審言は南嶺に流され、悲しい詩を作ったのを見て、遥かにその題を同じくして作る。審言の流された南方も手前の流された処も、天の様子は果てしなく長く、南方の地面も限りもなく広く、それに南嶺の路頭が分かれて左遷の所も遠く隔たるゆえ、京国を去り我が家を離れて懐かしく故里を望めば、ただ白雲の起こるを見るばかり。京の洛水の浦辺の風光は何に似た所ぞと風土の違いしことを述べ、崇山の瘴癘の有る所にはいまだ行き着きはせぬが、先達て聞き及びしがその時も聞くに堪えかね涙が下る。南の方漲海に浮かんで行きし懇意せし審言は何れの処に在るやらん。北の方衡陽に回雁峰と云う処よりは雁が南に去り行くことがないゆえ、雁がいかほど群がりて飛ぶやら知れぬ。漢の蘇武から始まりて雁は書札の便をする故事がある。雁もなき所ゆえ故里へ文通もならぬを悲しんで云う。衡陽の北の果てを言えば漲海も南の果てで遠きことを察すべし。驩州と峰州と江山を隔て一万余里も有る所に住居していづれの時かお咎めを免され京へ帰参して聖明君に謁えることがあろうか。先ずはあるまいと哀れな体を云う。この詩何の字が三字あり、伝写の誤りなるべし。
英語訳
"Composed in Distant Sympathy with Du Yuanwai Shenyan Crossing the Mountains"
Heaven stretches long, earth spreads wide, and the mountain peaks divide. Leaving the capital and departing from home, I see only white clouds. What place resembles the scenic beauty of Luopu? The miasmic diseases of the high mountains are unbearable to hear about. To the south, floating on the vast sea, where is that person? Looking north toward Hengyang, how many flocks of geese are there? The rivers and mountains of both places span more than ten thousand li. When shall I again have audience with the sage and enlightened ruler? [Seals: "Seijō" "Shōken"]
--------------------------------------------------------------------------------
Zhang Yizhi had great power through his relations with Empress Wu. Both Quanqi and Shenyan curried favor with him, and for this transgression, Quanqi was exiled to Huanzhou, Yizhi to Fengzhou, and Shenyan to Nanling. Seeing the sad poem that Shenyan composed, [the poet] composed this work using the same distant theme. Both the southern region where Shenyan was exiled and the place where I myself was banished - the heavens seem endlessly long, the southern lands limitlessly vast. With the mountain paths of Nanling diverging and our places of exile far apart, leaving the capital and departing from home, when I longingly gaze toward my native place, I see only white clouds rising. What place could resemble the scenic beauty of the Luo River's banks in the capital? Speaking of how different the climate is - though I have not yet reached the places where mountain miasmas exist, when I heard about them previously, even then I could not bear to listen and tears fell. My dear friend Shenyan, who floated away southward on the vast sea - where might he be now? To the north lies Hengyang with a place called Huiyan Peak, beyond which geese do not travel south, so I cannot know how many flocks of geese fly there. Since the time of Su Wu of the Han dynasty, there has been a tradition of geese carrying letters. Since there are no geese in this place, I cannot even correspond with my homeland - this is what I lament. Speaking of the northern extremes of Hengyang, one can imagine how distant it is, with the vast sea at the southern extremity. Living in places separated by rivers and mountains, more than ten thousand li apart, when might our offenses be pardoned so we could return to the capital and have audience with our enlightened ruler? Probably never - such is the pitiful state described. In this poem, there are three characters that are likely copying errors.