翻刻
筵(えん)の楽(たのしみ)が已(すで)に深(ふか)くして詩経(しきやう)に天子(てんし)を祝(いは)ひ奉(たてまつ)り魚藻(ぎよさう)の詠(ゑい)を作(つく)りしごとく詩(し)を作(つく)れと制(せい)を
蒙(かうむ)り祝(いは)ひの言(こと)を作(つく)り献(けん)ず今(いま)迄の点(てん)は魚藻(ぎyさう)を詠(ゑい)ずと有(ある)が悪(あし)からんこれは宴楽(えんらく)已(すで)に
深(ふか)きにつけ恩(おん)を承(うけ)て魚藻(ぎよさう)のごとき詩(し)を作(つく)り殊更(ことさら)恩(おん)を承(うけ)て楊雄(やうゆう)が甘泉宮(かんせんきう)の賦(ふ)を作(つくり)
て天子(てんし)の後嗣(あとつぎ)を求(もとめ)給ふを祝(しゆ)して献(けん)ずるなれ共/実(じつ)は天子(てんし)奢(おごり)を究(きはめ)て益(えき)もなきことをなさ
るゝを諷(ふう)じた此詩(このし)も下心(したこゝろ)は諷(ふう)じた
【挿絵】
現代語訳
宴の楽しみがすでに深まって、詩経において天子を祝い奉り魚藻の詠を作ったように、詩を作れという勅命を受け、祝いの言葉を作って献上する。これまでの解釈では「魚藻を詠ず」とあるが、これでは良くない。これは宴楽がすでに深まったことに付けて、恩を受けて魚藻のような詩を作り、特に恩を受けて楊雄が甘泉宮の賦を作って天子の後継ぎを求められることを祝して献上するのであるが、実際は天子が奢りを極めて益もないことをなさることを風刺したのである。この詩も内心では風刺したものである。
【挿絵】
英語訳
The pleasure of the banquet has already deepened, and just as in the Book of Songs where poems praising the Son of Heaven and composing verses about fish and water plants were made, I have received an imperial command to compose poetry and have created and presented words of celebration. The interpretation up to now has been "composing verses about fish and water plants," but this would not be good. This refers to how, as the banquet revelry has already deepened, receiving imperial favor, one composes poems like those about fish and water plants, and especially receiving favor, presents verses celebrating the Son of Heaven's seeking of successors, just as Yang Xiong composed the "Rhapsody on Ganquan Palace." However, in reality, this was a satire of the Son of Heaven's pursuit of extreme luxury and meaningless activities. This poem too, in its heart, was satirical.
[Illustration]