翻刻
此作者(このさくしや)南(みなみ)の岳州(がくしう)より転役(てんやく)して北(きた)の幽州(ゆうしう)の都督(たいしやう)となる去歳(きよさい)荊南(けいなん)の
役人(やくにん)なりし時(とき)暖国(だんこく)ゆゑ冬(ふゆ)から梅花(うめのはな)か咲乱(さきみだ)れ雪(ゆき)のごとくなりし今年(こんねん)荊北(けいほく)の
幽州(ゆうしう)の大将(たいしやう)となり春(はる)を迎(むかへ)しに烈(はげ)しく寒(さむ)きゆゑ雪(ゆき)が木々(きゞ)の枝(えだ)にこりかた
まり梅花(ばいくわ)の咲(さい)たやうじや手前計(てまへばかり)てはない下役共々(したやくとも〳〵)に存知(そんじし)ること人(ひと)の身(み)
の上(うへ)の事(こと)は定(さだま)りしことはないこの様(やう)に南(みなみ)から北(きた)にうつりかはるまことに定(さだめ)ない
しかしまあ喜(よろこぶ)がよい年華(としつき)の移(うつ)るは冬(ふゆ)が去(され)ば春(はる)が来(く)る辺塞(へんさい)をさへ鎮(しづめ)
て戍(ばんて)の歌(うた)が連日(まいにち)所々(しよ〳〵)にひゞきわたるは楽(たのし)みの中(うち)に哀(かなしみ)がある今日(けふ)は
年賀(ねんが)ゆゑ諸役人(しよやくにん)参内(さんだい)するに君より御馳走(ごちそう)に夜(よ)より燎火(かゞりび)をたき
明(あけ)に至(いた)るまでうち開(ひらい)て照(てら)すならん遥々(はる〴〵)の所(ところ)に勤(つとめ)て居(を)れども
西(にし)の方(かた)長安(ちやうあん)の日(ひ)に向(むか)ひて願(ねがは)くは南山(なんざん)のかけず崩(くづ)れざる万々歳(ばん〳〵ぜい)の
寿(ことぶき)の祝酒(しくしゆ)一杯(いつはい)を奉(たてまつ)ると遠国(をんこく)に居(ゐ)ても君(きみ)を忘(わす)れざる誠(まこと)を云(いふ)日(ひ)と
いへば天子(てんし)の事(こと)になる故事(こじ)あり《割書:一方は天子をさせども|日の字二ツある也》
㴩湖山寺(ようこのさんじ)
空山寂歴道心生(くうざんせきれきとしてだうしんしやうず)。虚谷迢遥野鳥声(きよこくてうえうたりやてうのこゑ)。禅室従来雲外(ぜんしつしようらいうんぐわいの)
賞(しやう)。香台豈是世中情(かうだいあにこれせいちうのじやうならん)。雲間東嶺千重出(うんかんとうれいせんちやういづ)。樹裏南湖一(じゆりなんこいつ)
片明(へんあきらかなり)。若(もし)使(しめば)_三巣由(さうやうをして)同(どうぜ)_二此意(このいを)_一。不(じ)_下将(もつて)_二蘿薜(らへいを)_一易(かへ)_中簪纓(さんえいに)_上 【印「天真」】
--------------------------------------------------------------------------------
作者(さくしや)張説(ちやうえつ)岳州(がくしう)に貶(へん)せられ㴩湖(ようこ)の山寺(やまてら)に上(のぼ)りみれば空山(なにもなきやま)寂歴(せきれき)と物(もの)しづかにて自然(しぜん)と
仏道心(ぶつだうしん)が生(しやう)ずる虚谷(なにもなきたに)迢遥(はる〴〵)にして人(ひと)の音(をと)なく野鳥(もちどり)の声(こゑ)がする禅(ぜん)を観(くわん)ずる室(おくのま)は従来(むかしより)
雲(くも)のたなびく外(あたり)の賞(もてあそび)じや香木(かうぼく)にて作(つく)りし台(うてな)は豈(なにしに)是(これ)世(よ)の中(なか)のうるさき情(じやう)が有(あら)うぞや
雲(くも)の起(おこ)る間(あいだ)に東(ひかし)の嶺(みね)が千(いくら)も重(かさな)り出(いで)てしげりこんだ樹木(じゆもく)の裏(うち)をすかしみれば南(みなみ)の㴩湖(ようこ)
が一片(かたへり)明(はつきりと)にみへるもし巣父(さうふ)許由(きよゆう)の隠者(ゐんじや)が今(いま)こゝに来(き)て閑(しづか)なる意(こゝろ)を同(おな)じくするならば
現代語訳
この詩の作者(張説)は、南の岳州から転任して北の幽州の都督となった。去年、荊南の役人であった時は、暖かい国なので冬でも梅の花が咲き乱れて雪のようであった。今年、荊北の幽州の大将となり春を迎えたが、激しく寒いので雪が木々の枝に凝り固まって梅の花が咲いたようである。これは自分だけでなく、部下たちも皆知っていることだが、人の身の上のことは定まったものではない。このように南から北に移り変わるのは、まことに定めがたいものである。
しかしまあ喜ぶのがよい。年月の移ろいは、冬が去れば春が来るものだ。辺境を鎮めて番兵の歌が連日あちこちに響き渡るのは、楽しみの中に哀しみがある。今日は年賀なので諸役人が参内するに、君主からのご馳走で夜からかがり火を焚き、明け方まで開いて照らすであろう。遥か彼方の地で勤めていても、西の方の長安の太陽に向かって、願わくは南山のように欠けず崩れない万歳の寿命を祈る祝酒一杯を捧げる、と。遠国にいても君主を忘れない誠意を表している。「日」といえば天子のことになる故事がある。《割注:一方は天子を指すとしても日の字が二つある》
洞庭湖の山寺
空しい山は静寂として道心が生じる。何もない谷は遥か遠く野鳥の声がする。禅室は従来雲の外の楽しみである。香台がどうして世俗の情であろうか。雲間から東の嶺が幾重にも現れ出る。樹木の奥から南湖の一部が明らかに見える。もし巣父・許由のような隠者がこの心境を同じくするならば、蔓草や薛草を冠位と交換しようとはしないだろう。【印「天真」】
作者張説は岳州に左遷され、洞庭湖の山寺に登ってみると、空山は静寂として物静かで、自然と仏道心が生じる。何もない谷は遥か遠くに人の音はなく野鳥の声がする。禅を観ずる室は昔から雲のたなびくあたりの楽しみである。香木で作った台に、どうして世の中の煩わしい情があろうか。雲の起こる間に東の嶺がいくつも重なって現れ、茂り込んだ樹木の奥をすかして見れば、南の洞庭湖が一部はっきりと見える。もし巣父・許由のような隠者が今ここに来て静かな心を同じくするならば、
英語訳
The author of this poem (Zhang Yue) was transferred from Yuezhou in the south to become the military governor of Youzhou in the north. Last year, when he served as an official in Jingnan, being a warm region, plum blossoms bloomed profusely even in winter, appearing like snow. This year, having become the general of Jingbei at Youzhou and welcoming spring, it is so bitterly cold that snow has frozen solid on tree branches, looking like blooming plum blossoms. This is known not only to himself but to all his subordinates - that human affairs are never fixed. Such changes from south to north are truly unpredictable.
However, it is good to rejoice. The passage of years means that when winter departs, spring comes. Pacifying the frontier with guards' songs echoing daily everywhere brings joy mixed with sorrow. Today being New Year's Day, various officials attend court, and by the lord's feast, beacon fires are lit from night until dawn breaks, illuminating the celebration. Though serving in distant lands, facing westward toward the sun of Chang'an, he wishes to offer a cup of celebratory wine praying for longevity as enduring as Mount Nanshan. This expresses sincere loyalty to the ruler even while in distant lands. When speaking of "sun," there are historical precedents for referring to the emperor. [Note: Even though one interpretation refers to the emperor, there are two instances of the character for "sun"]
Temple on Dongting Lake Mountain
The empty mountain is quiet and solitary, giving rise to religious sentiment. The vacant valley stretches far with sounds of wild birds. The meditation chamber has always been a pleasure beyond the clouds. How could the incense platform be worldly emotion? Between clouds, the eastern peaks emerge in countless layers. Through the trees, a part of the southern lake appears clearly. If recluses like Chaofu and Xuyu shared this sentiment, they would not exchange vines and creepers for official caps and cords. [Seal: "Tenshin"]
The author Zhang Yue was demoted to Yuezhou. Climbing to a mountain temple at Dongting Lake, he found the empty mountain quiet and still, naturally giving rise to Buddhist devotion. The vacant valley stretches far with no human sounds, only wild bird calls. The room for contemplating Zen has always been a pleasure in the realm of clouds. What worldly troubles could there be on a platform made of fragrant wood? As clouds arise, eastern peaks appear layered countless times, and looking through the dense trees, the southern Dongting Lake can be seen clearly in part. If recluses like Chaofu and Xuyu came here now to share this peaceful state of mind...