翻刻
【挿絵】
奉(たてまつる)_レ和(わし)_二春日(しゆんじつ)出(いでゝ)_レ苑(そのを)矚目(しよくぼくするを)_一応令(をうれい) 賈曽(かそう)
銅龍暁開(どうりようあかつきひらき)問(とふて)_レ安(あんを)迴(かへる)。金輅春遊博望開(きんろしゆんゆうはくばうひらく)。渭水晴光(ゐすゐのせいくわう)揺(うごかし)_二草(さう)
樹(じゆを)_一。終南佳気(しうなんのかき)入(いる)_二楼台(ろうたいに)_一。招(まねいて)_レ賢(けんを)已(すでに)従(したがへ)_二商山老(しやうざんのらうを)_一。託乗還(たくじようしまた)徴(めす)_二鄴(げふ)
下才(かのさいを)_一。臣(しん)在(あつて)_二東南(とうなんに)_一独留滞(ひとりりうたいす)。忻(よろこふ)逢(あふことを)_二睿藻日辺来(えいさうのじつへんよりきたるに)_一。 【印「天真」】
--------------------------------------------------------------------------------
玄宗(げんそう)太子(たいし)の時(とき)側役(そばやく)なりし賈曽(かそう)役替(やくがへ)して東都(とうと)に在(あり)しに馴染(なじみ)なれば詩(じ)を下(くだ)され和(わ)
せよと令(れい)あり天子(てんし)なれば応制(おうせい)といへ共/太子(たいし)には応令(おうれい)と云/此時(このとき)の和詩(わし)也/銅龍門(とうりようもん)は龍楼(りようろう)
門(もん)共云/太子(たいし)のおはす御/門(もん)也/暁(あかつき)に開(ひらく)と御廊下(おらうか)通(とを)り御殿(ごてん)へ御成(おなり)睿宗(えいそう)の御/安否(きげん)を伺(うかゝ)ひ帰(かへ)り
給ふ序(ついで)に金(こがね)にて飾(かざ)る輅(くるま)に乗(のり)春(はる)の遊(あそび)をなされ漢(かん)の博望苑(はくばうゑん)のごとき御/庭(には)が打開(うちひらい)てある渭(ゐ)
水(すゐ)の晴(はれ)やかな光(ひかり)が草木(さうもく)にうつりきら〳〵ちら〳〵するを揺(うごかす)と云/終南山(しうなんざん)の佳気(めでたきき)は楼台(ろうたい)
に入(いり)こんでみへる題(だい)の目(め)を矚(つけ)てみるに応(をう)じて云御/学問好(がくもんすき)ゆゑ賢者(けんしや)を招(まね)かれ已(すて)に商山(しやうざん)の
四皓(しかう)のごとき老人(らうじん)を従(したが)へ後乗(あとのり)に載(のせ)られた還(また)鄴下(げふか)の七才子(しちさいし)と云(いふ)ごときすぐれた者(もの)を徴(めし)詩(し)を
現代語訳
【挿絵】
春日に苑を出でて目を注ぐことを奉じ和す 応令 賈曽
銅龍門が暁に開かれ安否を伺って帰る。金の車で春の遊びをし博望苑が開かれる。渭水の晴れやかな光が草木を揺り動かし、終南山の佳気が楼台に入り込む。賢者を招いてすでに商山の老人を従え、後乗にはまた鄴下の才人を徴している。臣は東南に在って独り留まり滞在している。睿智なる詩藻が日辺より来るのに逢うことを喜んでいる。
【印「天真」】
玄宗が太子の時に側役であった賈曽は、役替えして東都にいたが、馴染みがあるので詩を下され和せよとの令があった。天子であれば応制というが、太子には応令という。この時の和詩である。銅龍門は龍楼門とも言い、太子のおられる御門である。暁に開くとは、御廊下を通り御殿へお成りになり、睿宗の御機嫌を伺って帰られる序でに、金で飾った車に乗り春の遊びをなされ、漢の博望苑のような御庭が開かれている。渭水の晴れやかな光が草木に映ってきらきらちらちらするのを「揺かす」と言う。終南山の佳気は楼台に入り込んで見える。題の「目を注いで見る」に応じて言う。御学問好きゆえ賢者を招かれ、すでに商山の四皓のような老人を従え、後乗に載せられた。またさらに鄴下の七才子というような優れた者を徴して詩を
英語訳
[Illustration]
Respectfully composing in harmony with "Going out to the garden on a spring day and gazing about" - Imperial Command Jia Zeng
The Bronze Dragon Gate opens at dawn, and after inquiring about wellbeing, one returns. The golden carriage enjoys spring outings as Bowang Garden opens. The clear light of the Wei River stirs the grass and trees, and the auspicious qi of Zhongnan Mountain enters the towers and pavilions. Having summoned the wise, he already has the old men of Shang Mountain following him, and in the rear carriage he also summons the talents of Yexia. This minister remains alone in the southeast, delighted to encounter the brilliant literary works coming from the sun's edge.
[Seal: "Tianzhen"]
When Xuanzong was crown prince, Jia Zeng served as an attendant but was later reassigned to the Eastern Capital. Being familiar with him, the prince sent down a poem commanding him to compose a matching verse. For an emperor one would say "responding to imperial command," but for a crown prince one says "responding to princely command." This is a matching poem from that time. The Bronze Dragon Gate is also called the Dragon Tower Gate - it is the gate where the crown prince resides. "Opening at dawn" means passing through the imperial corridor to the palace hall, and after inquiring about Emperor Ruizong's wellbeing and returning, he rides in a gold-decorated carriage for spring recreation, with an imperial garden like the Han dynasty's Bowang Garden spread open. The clear light of the Wei River reflects on the vegetation, sparkling and glittering, which is expressed as "stirring." The auspicious qi of Zhongnan Mountain appears to enter the towers and pavilions. Responding to the poem's theme of "focusing one's gaze," it says: Because he loves learning, he summons wise men, already having elderly men like the Four Hoary Heads of Shang Mountain following him, seated in the rear carriage. He also summons outstanding individuals like the Seven Talents of Yexia to compose poetry.