東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 3

唐詩選画本, [七編]5巻 - 翻刻

唐詩選画本, [七編]5巻 - ページ 56

ページ: 56

翻刻

   酌(くんで)_レ酒(さけを)与(あたふ)_二裴迪(はいてきに)_一。 酌(くんで)_レ酒(さけを)与(あたふ)_レ君(きみに)君自寬(きみじくわんせよ)。人情翻覆(にんじやうのはんふく)似(にたり)_二波瀾(はらんに)_一。 白首相知猶按(はくしゆあいしりなをあんず) _レ剣(けんを)。朱門先達(しゆもんせんだつ)笑(わらふ)_二弾冠(だんくわんを)_一。草色全(さうしよくまつたく)経(へて)_二細雨(さいうを)_一湿(うるほひ)。花枝(くわし)欲(ほつして)_レ動(うごかんと)春(しゆん) 風寒(ふうさむし)。世事浮雲何(せいじふうんなんぞ)足(たらん)_レ問(とふに)。不(じ)_レ如(しか)高臥且(かうぐわしてかつ)加(くわへんには)_レ餐(そんを)。 【印「天真」】 【挿絵】

現代語訳

酒を酌んで裴迪に与う 酒を酌んで君に与えよう、君よ自ら心を寛やかにせよ。人情の翻覆は波瀾に似ている。白首になって相知る仲でもなお剣に手をかける。朱門の先達は弾冠を笑う。草色はすっかり細雨を経て潤っている。花枝は春風に動こうとして寒い。世事は浮雲のようで何を問うに足りようか。高く臥して且つ食事を加えるに如かず。【印「天真」】 【挿絵】

英語訳

Pouring Wine for Pei Di I pour wine and offer it to you, my friend - please ease your heart. Human emotions with their reversals are like turbulent waves. Even white-haired old friends who know each other well still reach for their swords. The established figures at vermillion gates laugh at those adjusting their caps for office. The grass is completely moistened, having been through fine rain. Flower branches, wanting to sway in the spring wind, feel cold. What is there worth asking about worldly affairs that drift like floating clouds? Nothing is better than lying high and simply adding to one's meal. [Seal: "Tenshin"] [Illustration]