翻刻
裴迪(はいてき)不慮(ふりよ)に人(ひと)に悪言(あくごん)されしこと有(ある)を憤(いきとをり)ておるそれを大維(わうゐ)熟懇(じゆこん)ゆゑ慰(なぐさ)めて酒(さけ)をすゝめ
此詩(このし)を贈(おく)るそなたは憤(いきどを)り心(こゝろ)よからぬことも有(ある)さうなれども酒(さけ)を酌(くん)で君(きみ)に与(あた)ふる
からこれを飲(のん)で自(みづから)心(こゝろ)を寛(ゆる)くしやれ世人(せじん)の情(こゝろ)の翻覆(ひつくりかへりて)あてにならぬは波瀾(なみ)の起(おこ)ると
思(おも)へば忽(たちま)ちなくなると同(おな)じことじや少(わか)き時(とき)より白首(しらが)になる迄(まで)相知(しるひと)でも此方(このはう)の学問(がくもん)
した意味(いみ)を合点(がてん)せねば猶(また)剣(けん)を按(とつ)て益(やく)に立(たゝ)ぬことをする人(ひと)じやとそり打(うち)をして
かゝる貧(ひん)なる時(とき)心安(こゝろやす)くして何(なん)でも先(さき)へ立身(りつしん)したら取持(とりもつ)と云(いひ)かわせそこで朱門(れき〳〵)に
つかへ先(さき)へ達(りつしん)するとさだめて此方(このはう)を推挙(とりもつ)ならんと冠(かんむり)の塵(ごみ)を弾(はらふ)てまち懸(かけ)ておると
向(むかふ)では取(とり)もつ心(こゝろ)はなくあざ笑(わらつ)ておる小人(せうじん)へつらひこびて君(きみ)の心(こゝろ)に叶(かな)ふは艸色(さうしよく)が全(まつたく)細雨(さいう)
を経(へ)て湿(うるほ)ふやうなもの君子(くんし)の落着(おちつか)ぬ有(あり)さまは花(はな)の枝(えだ)が動(さき)かゝらんとしても春風(はるかぜ)の
寒(さむ)さにさへられのびあがらぬ人情(にんじやう)の翻覆(はんふく)を云(いふ)すれば世(よ)の事は浮雲(ふうん)の有(ある)かとすれば
消(きえ)るやうにはりあひもなきものゆゑ何(なに)しに問(とひ)たづぬるに足(たら)んや不如(それより)枕(まくら)を高(たか)くして臥(ふ)し
且(かつ)餐(くいもの)を多(おほ)く増加(ましくわ)へ気(き)まゝに食(くら)ひ無事(ふじ)なるが宜(よろ)しからずや
酬(むくふ)_二郭給事(くわくきふじに)_一
洞門高閣(どうもんのかうかく)靄(あいたり)_二余暉(よきに)_一。桃李陰陰柳絮飛(たうりゐん〳〵としてりうじよとぶ)。禁裏疏鐘官舍(きんりのそしようくわんしやの)
晩(くれ)。省中啼鳥吏人稀(せいちうのていてうりじんまれなり)。晨(あしたに)揺(うごかして)_二玉佩(ぎよくはいを)_一趨(はしり)_二金殿(きんでんに)_一。夕(ゆふべに)奉(ほうじて)_二 天書(てんしよを)_一拝(はいす)_二
瑣闈(さゐに)_一。強(しいて)欲(ほつすれども)_レ従(したがはんと)_レ君(きみに)無(なし)_レ那(いかんともすること)_レ老(おいを)。将(まさに)【左ルビ「す」】_下因(よつて)_二臥病(ぐわへいに)_一解(とかんと)_中朝衣(てういを)_上。 【印「天真」】
--------------------------------------------------------------------------------
大維(わうゐ)も又/給事中(きふじちう)となる洞門(とうもん)は門(もん)と門(もん)と向合(むかひあふ)てある処に高閣(やくしよ)がある日(ひ)が暮(くれ)かゝる
ゆゑ余暉(ゆふひ)が靄(かすかにてらされ)としてみへ桃(もゝ)李(すもゝ)も陰々(うすくらく)とし柳絮(やなぎはな)も飛(とぶ)と云は春(はる)も暮(くる)るやうすを云
禁裏(きんり)に勤居(つとめゐ)る日(ひ)が永(なが)いゆゑ時(とき)も疎(おそ)く間(ま)が有(あり)て鐘(かね)の声(こゑ)がして官舎(くわんしや)も晩(くれ)る給(きふ)
事(じ)のつめる省中(やくしよ)も啼(なき)わたる鳥(とり)ばかりて吏人(やくにん)は帰(かへり)て稀(まれ)にあるなれども其元(そこもと)も此(この)
方(はう)も給事(おそば)のことゆゑ晨(よあけ)に玉佩(ぎよくはい)を揺(うごか)し鳴(なら)し金殿(きんでん)に趨(はしり)出仕(しゆつし)し夕方(ゆふかた)になり天書(みことのり)を
現代語訳
裴迪が不慮にも人に悪言を言われたことがあって憤慨していたところ、王維が親しい友人であったため、これを慰めて酒を勧めてこの詩を贈った。
「そなたは憤っていて心がよくないこともあるだろうが、酒を酌んで君に与えるから、これを飲んで自ら心を寛やかにしなさい。世人の情が翻覆してあてにならないのは、波瀾が起こると思えばたちまち無くなるのと同じことだ。若い時から白髪になるまで知り合いでも、こちらの学問した意味を合点しなければ、やはり剣を手に取って益に立たないことをする人だと、そっぽを向いてしまう。
このような貧しい時に心安くして『何でも先に立身したら取り持ちます』と言いかわすが、そこで朱門(名門)に仕え先に出世すると定めて、きっとこちらを推挙してくれるだろうと、冠の塵を払って待ちかけていると、向こうでは取り持つ心はなく、あざ笑っている。
小人へつらい媚びて君の心に叶うのは、草色が全く細雨を経て潤うようなもの。君子の落ち着かない有様は、花の枝が動こうとしても春風の寒さに妨げられて伸び上がらないようなものだ。
人情の翻覆を言うなれば、世の事は浮雲があるかと思えば消えるように、張り合いもないものなので、何しに問い尋ねるに足りようか。それよりも枕を高くして臥し、かつ食べ物を多く増し加え、気ままに食らい無事でいるのが良いではないか。」
郭給事に酬ゆ
洞門の高閣は余暉に靄たり。桃李陰陰として柳絮飛ぶ。禁裏の疏鐘官舎晩れ、省中の啼鳥吏人稀なり。晨に玉佩を揺かして金殿に趋り、夕べに天書を奉じて瑣闈に拝す。強いて君に従わんと欲すれども老いを如何ともすることなし。将に臥病によって朝衣を解かんとす。【印「天真」】
王維もまた給事中となった。洞門は門と門とが向かい合っている所に高閣がある。日が暮れかかるので余暉が靄として見え、桃・李も陰陰として、柳絮も飛ぶというのは春も暮れる様子を言う。禁裏に勤めている日が長いので、時も疎く間があって鐘の声がして官舎も晩れる。給事の詰める省中も啼きわたる鳥ばかりで吏人は帰って稀にいる。
それでもそなたもこちらも給事のことゆえ、晨に玉佩を揺かし鳴らし金殿に趋って出仕し、夕方になり天書(みことのり)を
英語訳
Pei Di had unexpectedly been subjected to malicious words by someone and was indignant about it. Since Wang Wei was his close friend, he comforted him, offered him wine, and presented this poem.
"You are angry and your heart may not be at ease, but since I pour wine and offer it to you, drink this and ease your heart yourself. That people's emotions are unreliable and fickle is like waves - just when you think they arise, they suddenly disappear. Even those we've known from youth until our hair turns white, if they don't understand the meaning of our scholarship, will still reach for their swords, thinking us useless, and turn away.
In such impoverished times, people speak comfortingly, saying 'If anyone gets ahead first, I'll help you,' but when they serve at vermillion gates (prestigious families) and achieve advancement first, thinking they will surely recommend us, we brush the dust from our caps and wait expectantly, only to find they have no intention of helping and instead mock us.
Flattering and fawning over petty people to please your lord is like grass that becomes completely moistened after fine rain. The unsettled state of a gentleman is like flower branches that try to sway but cannot stretch upward, hindered by the coldness of the spring wind.
Speaking of the fickleness of human emotions, worldly affairs are like floating clouds - they seem to exist but then vanish, lacking any substance. Why should they be worth inquiring about? Rather than that, it's better to lie with a high pillow, increase one's food, eat as one pleases, and remain peacefully uninvolved."
Responding to Secretary Guo
The high pavilion at the facing gates is hazy in the lingering light. Peach and plum trees are shadowy, and willow catkins fly. The sparse bells of the Forbidden Palace and the government offices grow late; in the ministry courtyards, crying birds are heard while officials are few. At dawn, shaking jade ornaments, I hurry to the golden hall; at evening, receiving imperial documents, I bow in the inner palace. Though I strongly wish to serve you, I can do nothing about aging. I am about to remove my court robes due to illness in bed. [Seal: "Tenshin"]
Wang Wei also became a Secretary of State (kyūji-chū). At the facing gates where gates confront each other, there is a high pavilion. As the day draws to a close, the lingering sunlight appears hazy, the peach and plum trees are dim, and willow catkins fly - this describes the scene of spring's end. Since the days of service at the Forbidden Palace are long, time passes slowly with intervals, the sound of bells can be heard, and the government offices grow late. In the ministry where the secretary works, only crying birds can be heard crossing the sky, while officials have gone home and are rarely present.
Nevertheless, since both you and I serve as secretaries, at dawn we shake our jade ornaments and hurry to the golden hall for service, and in the evening we receive imperial edicts...