翻刻
こゝてぢこくのひと
おどり
ころは七月
ぼんのころ
せめを
やすめて
みな
さまかつ
てんか
ちぞうは
こどもの おうばやく
ゑんまはおにの
だんななり
つたへきゝにし
ごくらくへ
ござんすことか
のぞみなら
五せうの酒の
二日ゑひそこて
はりの
【左ページ、提灯の左】
ぢごくのゑんま大
おうよろこびの
あまりにおど
りのおんどを
とり給ひ
ける
【提灯の下、どこかに繋がっているかもしれない】
ゆ?こ?
ゑたゑ
【踊る鬼たち、右ページ下から】
はあつはよいやさ
み
つ
びやう
し
か
かつ
てんか【合点か】
そこらて
やなぎ【?】
て
せい
【左ページ下】
まかせ
て
お
け
ろ
がきやそと【餓鬼や外?】
そは?
大晦日
おう
さて
かつてん
じや
九せうじんおとる
現代語訳
ここで地獄の人々が踊る。
時は七月、盆の頃。責めを休めて皆様勝手にしてください。地蔵は子どもの守り役、閻魔は鬼の主人なり。伝え聞いたところでは極楽へいらっしゃることか、望みならば五升の酒の二日酔いでそこで針の...
【左ページ、提灯の左】
地獄の閻魔大王が喜びの余りに踊りの音頭を取りなさった。
【提灯の下】
(判読困難な文字)
【踊る鬼たち、右ページ下から】
「はあっ、はよいやさ」
「皆々、合点か」
「そこらで」
「任せておけ」
「餓鬼や外」
「そうは大晦日」
「おう、さて合点じゃ」
「倶生神踊る」
英語訳
Here the people of hell dance.
The time is July, around the Bon festival. They rest from their torments and everyone may do as they please. Jizo is the guardian of children, and Enma is the master of demons. From what we have heard, regarding going to paradise, if that is your wish, with five sho of sake causing a two-day hangover, there with needles...
【Left page, left of the lantern】
The Great King Enma of hell, in his great joy, led the rhythm of the dance.
【Below the lantern】
(Illegible characters)
【Dancing demons, from the bottom right page】
"Haa, hayoiyasa" (festival chant)
"Everyone, do you understand?"
"Over there"
"Leave it to me"
"Hungry ghosts and others"
"That's New Year's Eve"
"Oh, well then, agreed"
"The Kusho-jin dance"